11. Ün òmmi l'avìa dùi fič;
12. Lu pi dzùvi da chèsti gi å dits al påiri: "Påiri, dònama la pårt ch' la m' vàn": e lo påiri gi å donå la sùa mitå.
13. Da sì a pòchi dzurn lo fič s'è fåts lu sìu fagòt, s' n'è partì dalla cåza d' son påiri, e s' n'è anå ant ün paìs ban da löin, e asì l'å fåts anår tüts gi sav mnànd üna vìta da tsan.
14. E dop d'avèr consümå tut lo ch' l'avìa, ecco ch' la g'è arrübå üna gran tsarestìa, e l'å comanså a patìr la fåm.
15. E sel s' n'è anå, e ar s'è arcomandå a ün sgniùri da cal paìs, ch'ar lu pranghèssa al sìu servìssi; e chest issì l'å mandå ant la sùa cascìna a gardår d' pùrchi.
16. E 'sto fič l'avìa tànta fåm, ch'ar volìa ampìrsa la trìppa con gi aggiànt ch' mandzåvu gi purc, e nisciün d' na dunåva.
17. Allùra l'è rientrå an se stès, e l'å dits: "Cànti servitùr ant' la cåza d' on påiri i gi ån da mandzår fin al col, e mi issì gårgìu la lüna, e mùru d' fåm!
18. Ah! Vöi luvårma d' issì, e anår a la cåza d' on påiri, e a gi dirài: Påiri, mi ài peccå còntra lu sel e dnàns ai vöstri öč:
19. Mi sài pü nin dagn d'èssri ciamå lu vos fič; ma accettåma ancåra come ün di vòstri servitùr."
20. Sicché ar s'è ausså, e ar s'è ancamminå a la cåza d' son påiri: e mentre ch' l'èra ancår da löin, lu sìu påiri l'å vìst, la compassiòn l'å pràs, ar g'è cùrs all' incòntri, ar s'è campå al còl, e ar l'å baižå.
21. E lo fič ar gi å dits: "Påiri, mi ài peccå còntra lu sel e dnans ai vöstri öč: mi sài pü nin dagn d'èssri ciamå lu vos fič."
22. Lu påiri allùra l'å dits a gi sài servitùr: "Prest, büttå fòra la vèsta pi bèla, la pi badiulå ch' la gi å an t' la gardaròba, e vestèlu sì ban da fèsta: büttågi d' chiò l'anèl an t' al då, e gi tsussér nàv ant' i pè.
23. E mnå issì lu våil pi grås, e ammassålu, e mandzàn, e stàn allègri;
24. Perché chest mìu fič l'èra mòrt, e l'è risciüscitå; l'éra perdü, e ar s'è trubå": e i gi ån comanså a får fèsta e a står allègri.
25. Iùra lo fič pi vèč s' trubåva a la campågna: e mentre ch'ar vnìa dal tsabòt, e ch'ar s'avsinåva alla cåza, ar sànt ch'asì dins la s' sunåva e la s' ballåva.
26. Ar ciåma ün di servitùr, e ar gi dì: "Còza gi åla d' nàv?"
27. E achèst' issì gi rispònd: "Dèvi sabèr, ch' lu tìu fråiri l'è vangü, e ton påiri l'å ammasså lu vàil pi bel ch' l'avìa, perché l'å agü la fortüna d' vàiri ancår lu sìu fič san e sålv."
28. E sel-issì l'è montå sla müla màtta, e volìa pü antrår an cåza, e ar fazìa lu sudå: lu påiri allùra l'è niscì d' fòra, l'å comanså a pårlu alli bònai e a får nin paràč.
29. Må chest' issì gi rispónd a son påiri: "Eh! mi la gi å dzå tànti ån ch'a vu sàrvu, e åi måi trasgredì ün bot lo ch' m'avé comandå, e vu m'avé måi donå ün tsabrìn da mandzår ansèmo a gi mài amìš;
30. Må appàna ch' la gh'è vangü chest vòstri fič, ch' l'å plå lu fåts sìu cun li bruttai vèssai d' frammåi, dar momànt avé fåts scanår lu vàil pi bon ch' la gi avìa ant' la stàlå."
31. Lu påiri allùra gi å dits: "Fič, tü sès sàmpri con mi: e d' lo ch' mi åi, sès padròn tü l'istès còme mi.
32. Üra l'èra pi che dzüst d' mandzår e d' står allègri, perché chest fråiri tìu l'èra mort, e l'è risciüscitå; l'èra perdü, e ar s'è trubå."
Courtesy F. Zamblera
IT
11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli. 12 Il piú giovane di loro disse al padre: "Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta". E il padre divise fra loro i beni. 13 Pochi giorni dopo il figlio piú giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente. 14 Ma quando ebbe speso tutto, in quel paese sopraggiunse una grave carestia ed egli cominciò ad essere nel bisogno. 15 Allora andò a mettersi con uno degli abitanti di quel paese, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci. 16 Ed egli desiderava riempire il ventre con le carrube che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. 17 Allora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame! 18 Mi leverò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te 19 non sono piú degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati 20 Egli dunque si levò e andò da suo padre. Ma mentre era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò. 21 E il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te e non sono piú degno di essere chiamato tuo figlio". 22 Ma il padre disse ai suoi servi: "Portate qui la veste piú bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi. 23 Portate fuori il vitello ingrassato e ammazzatelo; mangiamo e rallegriamoci, 24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E si misero a fare grande festa. 25 Or il suo figlio maggiore era nei campi; e come ritornava e giunse vicino a casa, udí la musica e le danze. 26 Chiamato allora un servo, gli domandò cosa fosse tutto ciò. 27 E quello gli disse: "E' tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo". 28 Udito ciò, egli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscí e lo pregava di entrare. 29 Ma egli, rispose al padre e disse: "Ecco, son già tanti anni che io ti servo e non ho mai trasgredito alcun tuo comandamento, eppure non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici. 30 Ma quando è tornato questo tuo figlio, che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato 31 Allora il padre gli disse: "Figlio, tu sei sempre con me, e ogni cosa mia è tua. 32 Ma si doveva fare festa e rallegrarsi perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato"».
EN
11 Jesus continued: “There was a man who had two sons. 12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them. 13 “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death! 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’ 20 So he got up and went to his father. “But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. 21 “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate. 25 “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him what was going on. 27 ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’ 28 “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’ 31 “‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
FR
11 Il dit encore: «Un homme avait deux fils. 12 Le plus jeune dit à son père: ‘Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir.’ Le père leur partagea alors ses biens. 13 Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, où il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche. 14 Alors qu'il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. 16 Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. 17 Il se mit à réfléchir et se dit: ‘Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je vais retourner vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.’ 20 Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. 21 Le fils lui dit: ‘Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.’ 22 Mais le père dit à ses serviteurs: ‘Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. 23 Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le! Mangeons et réjouissons-nous, 24 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête. 25 »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. 27 Le serviteur lui dit: ‘Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.’ 28 Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d'entrer, 29 mais il répondit à son père: ‘Voilà tant d'années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis. 30 Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé!’ 31 ‘Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi, 32 mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’»