In bot, a Limùn, la g'èra nint tut pègiu, pi brüt, pi scrüš,
ànsi, la g'èra pi tranchìl e a l'anvirùn gi prå i g'èru fin pi bič.
Måc an chic löc, d’invàrn o cun lu tamp brüt, sànsa la lücce,
niscìr ad nöts, l' era an pàu pi afrùs
Da li ståle ant li curt o ant li carère, in santìa, l'è chiò vèra,
d’ bòti l’udùr dal liåm, må pi anlåi, dnans la cüzìnna,
lu prufüm dal låts mùs, dal bon furmådzi, dla tùmma frèsca
e, ògni tant, chiò fin dal brus. Prufüm d’in bot che i gi sùn pö
Tut a l' avirùn dal paìs, gi gål da matìn prest, ancår prümma d' li ciòcche,
i dunåvu lu bun dzurn dai pulagèr.
La dzant d’ bon ümùr
i s' luvåva prümma e fin pi vulantèr
Après d’ l’istå, dal bon tamp, di gròs travåč,
d' li mùre, d' li àmpe, d' li ambrùne e di bulå
cùra la galavàrna, piàn piàn, i crübia gi tsamp e gi prå,
l’utùn gris, nec e dzalå l'èra arübå
Cun la prìmma nanvèra, da li mòrghe, cun la brasèra
in calåva lu fan ant la fnèra, la làggna ant la lignèra.
E après pur tut l’invàrn, draiår ant la nanvèra, dal Gå ai Bùgia,
da San Dzån a la Paniš cun li garàude d’ dråp d’ Tòni Güggia.
Ant la ståla, al tèbi, lu dant gargiåva lu cabiål, apugiå al bastùn.
La nànna, a la lücce ant in cantùn, i filåva la nòvva tužùn,
pur après får gi scapìn e in bel magiùn.
Lu nevùt dzüiåva ant al prå, dnans a cåza, cun lu liùn
In palåva lu crübàrt d' la cåza e d' la fnèra
E après, ant la carèra, in fazìa la bùira.
Batìsta setå al prim sulàč tsut al pòrti d’ l’èra
Al preparåva la slùira
Gi dzùvvi i s' liåvu cun gi sce e la liàtta,
i dzüiåvu cun la viròttula sal dzalàiri.
I s' tiråvu le mùte s' la tèsta,
parač, cùmma s' la fùsa får fèsta
Tramantèr la taranåva, lu sulàč sciüiåva la carèra,
in santìa l’aprümma ant l’åria, dal Murìn a la Discåria.
Alùra, dal Cåiri al sun d' la vìlla, fin dnans a Burtèla,
canå sìa, metå pàira, metå cirimèla.
Traduzione libera e abbreviata comparsa sul Bollettino Parrocchiale del 2004
Una volta a Limone non era male: si viveva più tranquilli e persino i prati erano più belli: a parte il disagio, quando s’usciva d’inverno o con il brutto tempo, senza luce.
I cortili e i vicoli odoravano di letame, però, un passo più in là, le cucine sprigionavano profumi di latte appena munto, di buon formaggio, di cacio fresco e, qualche volta, anche di “bruss”. (Cacio assai piccante). Profumi scomparsi del tutto.
I galli, al mattino presto, precedevano le campane e davano il buon giorno: la gente si alzava prima, volentieri e di buon umore.
Dopo l’estate il bel tempo ed i lavori pesanti, dopo la raccolta delle more dei lamponi dei mirtilli e dei funghi, mentre le brinate coprivano campi e prati, ecco l’autunno malinconico, triste e gelato.
Con le prime nevi, dalle malghe si ritirava con la slitta il fieno e il legname. Poi ecco l’inverno: un andirivieni sulla neve con le ghette confezionate da Toni Güggia.
Nelle stalle, al calduccio, il nonno, poggiato al bastone, guardava il bestiame; la nonna, al chiaro in un cantuccio, filava prevedendo pedalini e maglioni. Il nipote, sul prato davanti a casa, s’arrabattava con “lu liun” (slitta rudimentale).
Mentre i più liberavano i tetti i fienili le strade dalla neve, Battista, seduto sotto il portico ai primi raggi di sole, già preparava l’aratro.
Allora i giovani si divertivano con gli sci, la slitta, la trottola; oppure facevano a palle di neve in testa, come se fosse una festa.
E intanto dalla neve riaffiorava il terreno, il sole asciugava i vicoli e la primavera ti arrivava addosso.
Allora, da cima a fondo paese, per dritto o per traverso, ritornava il gioco della “cirimela”
Free and abbreviated version appearing in the 2004 Parish Bulletin
Once upon a time, life in Limone wasn't bad at all: we lived more peacefully, and even the meadows seemed more beautiful—aside from the discomfort of going out in winter or in bad weather, with no streetlights.
The courtyards and alleys smelled of manure, yet just a step away, the kitchens released the scents of freshly milked milk, good cheese, fresh curd, and sometimes even bruss (a very sharp, fermented cheese). Scents that have now vanished completely.
Early in the morning, the roosters beat the church bells to the punch, bidding everyone good morning: people rose earlier, willingly and in good spirits.
After summer, the fine weather, and the heavy labor—after the harvesting of blackberries, raspberries, blueberries, and mushrooms—as frost began to blanket the fields and meadows, along came the autumn: melancholic, sad, and frozen.
With the first snows, hay and timber were hauled down from the mountain huts by sled. Then came winter: a constant coming and going over the snow, wearing gaiters crafted by Toni Güggia.
In the stables, nice and warm, Grandfather, leaning on his cane, watched over the livestock; Grandmother, sitting in the light in a corner, spun wool, preparing for socks and sweaters. The grandson, on the meadow in front of the house, scrambled about with lu liun (a rudimentary sled).
While most people were clearing snow from the roofs, barns, and streets, Battista, sitting under the portico in the first rays of sunshine, was already preparing the plow.
Back then, the young ones amused themselves with skis, sleds, and spinning tops; or they threw snowballs at each other’s heads, as if it were a celebration.
Meanwhile, the ground began to re-emerge from the snow, the sun dried the alleyways, and spring was suddenly upon you.
Then, from the top of the village to the bottom, straight on or crisscross, the game of "cirimela" returned.
Traduction libre et abrégée parue dans le Bulletin Paroissial de 2004
Autrefois, à Limone, ce n’était pas mal : on vivait plus tranquilles et même les prés étaient plus beaux ; mis à part les désagréments, quand on sortait l’hiver ou par mauvais temps, sans lumière.
Les cours et les ruelles sentaient le fumier, mais, un pas plus loin, les cuisines exhalaient des parfums de lait fraîchement trait, de bon fromage, de fromage frais et, parfois, même de « bruss » (fromage très piquant). Des parfums complètement disparus.
Les coqs, tôt le matin, précédaient les cloches et souhaitaient le bonjour : les gens se levaient plus tôt, volontiers et de bonne humeur.
Après l’été, le beau temps et les gros travaux, après la récolte des mûres, des framboises, des myrtilles et des champignons, tandis que les gelées couvraient champs et prés, voici l’automne mélancolique, triste et glacé.
Avec les premières neiges, on ramenait des alpages, en traîneau, le foin et le bois. Puis voici l’hiver : un va-et-vient sur la neige avec les guêtres confectionnées par Toni Güggia.
Dans les étables, bien au chaud, le grand-père, appuyé sur son bâton, surveillait le bétail ; la grand-mère, à la clarté dans un petit coin, filait en prévoyant chaussettes et pulls. Le petit-fils, sur le pré devant la maison, s’escrimait avec « lu liun » (traîneau rudimentaire).
Tandis que la plupart déblayaient la neige des toits, des fenils et des routes, Battista, assis sous le porche aux premiers rayons de soleil, préparait déjà la charrue.
Alors les jeunes s’amusaient avec les skis, la luge, la toupie ; ou bien ils se jetaient des boules de neige à la tête, comme si c’était une fête.
Et pendant ce temps, de la neige, le terrain réapparaissait, le soleil séchait les ruelles et le printemps vous tombait dessus.
Alors, de haut en bas du village, en long et en large, revenait le jeu de la « cirimela ».