Photo © Antonella Bottero
O masücàtta ant la mìa man sarå,
an chist mumànt malurùs e amår;
fòrse pur sàmpri
me pàrtu da Limùn, ch’ l’è nöts bandå:
pur la vìa måc la masücàtta i m’ farè ciår.
IT
Le Ultime Scintille
O lucciola nella mia mano chiusa,
in questo momento sfortunato e amaro;
forse per sempre
io parto da Limone, che è notte fonda:
per la via solo la lucciola mi farà chiaro.
EN
The Dying Embers
O firefly in my closed hand,
in this unfortunate and bitter moment;
perhaps forever
I depart from Limone, when the night is deep:
along the way only the firefly will be my light.
FR
Les dernières étincelles
Ô luciole dans ma main fermée,
en ce moment malheureux et amer ;
peut-être pour toujours
je pars de Limone, dans la nuit profonde :
sur le chemin, seule la luciole m'éclairera.
Din don dan, d’ nöts i sònu le budàtte:
l’è lu Sarvàn ch’ as dumùra suvànt
a spavantår la bråva dzant.
Må i s’ disvàggiu nint fič e figiàtte.
IT
Din don dan, di notte suona la campanella:
è il Servano che si diverte spesso
a spaventare la brava gente.
Ma non si svegliano bimbi e bimbe.
EN
Ding dong dan, at night the little bell rings:
it's the Servan who often amuses himself
by scaring the good people.
But the little boys and girls do not wake up.
FR
Din don dan, la nuit sonne la clochette :
c’est le Servan qui s’amuse souvent
à effrayer les braves gens.
Mais garçons et filles ne se réveillent pas.
Cùra Limùn l’èra in paìs
sarå scu ìna castågna ant al sìu pnis
la dzant sabìa får alegrìa
chiò lu več, bastùn a la man, al riìa
IT
Quando Limone era un paese
chiuso come una castagna nel suo riccio
la gente sapeva fare allegria
anche il vecchio, bastone in mano, rideva.
EN
When Limone was a village
closed like a chestnut in its burr,
the people knew how to be cheerful,
even the old man, cane in hand, would laugh.
FR
Quand Limone était un village fermé
comme une châtaigne dans sa bogue,
les gens savaient se réjouir ;
même le vieux, le bâton à la main, riait.
In bot gi ài dits a mìa sànta måiri:
“Sài stùffi d’ manår le tsåbre an pastüra.”
“Pårt püra” i m’å respundü
“må la sarè gåiri meč, t’assgüru, che üra”
IT
Un giorno ho detto alla mia santa madre:
“Sono stufo di portare le capre al pascolo”.
“Parti pure” mi ha risposto
“ma sarà poco meglio, ti assicuro, di adesso”
EN
One day I said to my dear mother:
"I'm tired of taking the goats to pasture."
"Go ahead then," she replied to me,
"but it won't be better, I assure you, than now."
FR
Un jour, j'ai dit à ma sainte mère :
« Assez de mener les chèvres au pâturage ».
« Pars donc », m'a-t-elle répondu,
« mais ce ne sera guère mieux, je t'assure, que maintenant ».
La g’èra inna tsåbra cun gi long tsabàč
i vulìa anårsne dal barbèr
må i gi avìa lu portamunàiia lindzèr
e i g’è turnå arèr, an disànd: “Cuntač”
IT
C'era una capra con i lunghi capelli
voleva andarsene dal barbiere
ma aveva il portamonete leggero
è tornata indietro dicendo: "Accidenti".
EN
There was a goat with long hair,
it wanted to go to the barber,
but its purse was light,
it went back saying, "Darn it!"
FR
Il y avait une chèvre aux longs poils
elle voulait aller chez le barbier
mais elle avait le porte-monnaie léger
elle a fait demi-tour en disant : « Zut ! »
Ìna figgia d’la Paniš bidòia e böri
i g’å campå s’al mùri d’in tabalöri
che, nasciü a Limùn, al parlåva an barbutiànd
an fransès e anglès, pur blåga.
“Voilà, monsieur, prànte la påga”
gi å dits la fìggia, “e scåpa sal mumànt”
IT
Una ragazza della Panice, latte e burro
ha buttato in faccia a un borioso
che, nato a Limone, parlava balbettando
in francese ed inglese, per boria.
“Ecco, signore, prenditi la paga”
gli ha detto la ragazza, “e scappa subito”.
EN
A girl from Panice, all milk and butter,
threw in the face of an arrogant man
who, born in Limone, spoke stammering
in French and English, out of conceit.
"Here, sir, take what's coming to you,
"the girl told him, "and scram immediately."
FR
Une fille de la Panice a jeté du lait et du
beurre à la figure d’un prétentieux
qui, né à Limone, bégayait
en français et en anglais par vanité. «
Tiens, Monsieur, voilà ta paie »,
lui a dit la fille, « et sauve-toi vite ».
Dzablìnna, Dzablìnna, t’argòrdi
che vànta anår ant al tìu dzardìn?
Me cögiu le grinzèle e tö le mòrdi
cun le tùe dans biànche, agüsse da fuìn
IT
Elisabetta, Elisabetta, ti ricordi
che bisogna andare nel tuo giardino?
Io raccolgo l'uva spina e tu la mordi
con i tuoi denti bianchi, aguzzi da faina.
EN
Elizabeth, Elizabeth, do you remember
that we need to go into your garden?
I'll pick the gooseberries and you'll bite
them with your white, sharp, marten-like teeth.
FR
Élisabeth, Élisabeth, tu te souviens
qu'il faut aller dans ton jardin ?
Je cueille les groseilles à maquereau et toi
tu les mords avec tes dents blanches,
pointues comme celles d'une fouine.
Sant ån fåi i dizìu che lu liåm al fiairåva;
lu mìu pagrånd, tut biànc e več:
“Dzåcche” a m' rispònd
“lu nås suvànt stupåvu, må l’udùr d’ la nàfta l’è på meč”
IT
Cent'anni fa dicevano che il letame puzzava; il mio vecchio, tutto bianco e anziano: “Certo” mi risponde, “mi tappavo sovente il naso, ma l'odore della nafta non è meglio”
EN
A hundred years ago, they said that manure stank; my old man, all white and aged: “Of course,” he replies to me, “I often plugged my nose, but the smell of naphtha isn’t better.
FR
Il y a cent ans, on disait que le fumier puait ; mon vieux, tout blanc et âgé, me répond : “Bien sûr, je me bouchais souvent le nez, mais l'odeur du mazout n'est pas mieux.”
La Cùni-Nìssa d’àutri tèmp
pur gi mülatèr l’èra ìna spasdzåda;
incöi, che gi missili i pårtu sfriandå da la ràmpa,
cun le urtìgge sàcche di binåri fasàn la fascinåda
IT
La Cuneo-Nizza d'altri tempi per i mulattieri era una passeggiata; oggi che i missili partono sfreccianti dalla rampa, con le ortiche secche dei binari facciamo il falò.
EN
In olden days, the Cuneo-Nice route was a walk in the park for the mule drivers; today, as missiles launch streaking from their pads, we make bonfires with the dry nettles from the railway tracks.
FR
La Coni-Nice d'autrefois, pour les muletiers, c'était une promenade ; aujourd'hui que les missiles fusent de la rampe, nous faisons un feu avec les orties sèches des rails.
Il Pont de Scarassouï nei pressi della frazione di Berghe Inférieur, nel comune di Fontan (FR): la costruzione fu iniziata nel 1921 ed entrò in funzione nel 1928. Distrutto dalla Wehrmacht in ritirata nel 1944, il suo rifacimento (in una forma architettonica completamente diversa) ebbe inizio solo nel 1978.
EN | FR
EN
The Pont de Scarassouï, located near the hamlet of Berghe Inférieur in the municipality of Fontan (France): construction began in 1921, and it became operational in 1928. Destroyed by the retreating Wehrmacht in 1944, its reconstruction (in a completely different architectural form) did not begin until 1978.
FR
Le Pont de Scarassouï, situé près du hameau de Berghe Inférieur sur la commune de Fontan : sa construction débuta en 1921 et il fut mis en service en 1928. Détruit par la Wehrmacht en retraite en 1944, sa reconstruction (sous une forme architecturale complètement différente) ne commença qu'en 1978.
Üra pur lu pont d’ Scarassùn
i g’àn scrits ìna tsansùn:
“Cùra lu trènu al pasarè
me dzå mort e ambalsamå sarài”
IT
Adesso per il ponte di Scarassun hanno scritto una canzone: “Quando il treno passerà, io già morto e imbalsamato sarò”.
EN
Now for the Scarassun bridge they have written a song: "When the train passes by, I will already be dead and embalmed."
FR
Maintenant, pour le pont de Scarassouï, on a écrit une chanson : “Quand le train passera, je serai déjà mort et embaumé.
Al bosc dal Fàit, Dzåcu e Madalèna
in mòru i g’àn ancuntrå:
l’èra Trumè ca l’avìa mandzå
ìna sàggia d’ambrùne, ma ban pièna
IT
Nel bosco del Fait Giacomo e Maddalena hanno incontrato un moro: era Bartolomeo che aveva mangiato un secchio di mirtilli, ma ben pieno.
EN
In the Fait woods, Giacomo and Maddalena met a dark-haired man: it was Bartolomeo who had eaten a bucket full of blueberries, a very full one.
FR
Dans le bois du Faït, Giacomo et Maddalena ont rencontré un Maure : c'était Bartolomeo qui avait mangé un seau de myrtilles, et un bien rempli.
Limunès, che t’ n’an vås vìa
pur får gròsa furtünna,
lu ricòrd dal paìs l’è ìna malatìa:
t’ sànti dalögn scu da la lünna
©Antonella Bottero
IT
Limonese, che te ne vai via per fare grande fortuna, il ricordo del tuo paese è una malattia: ti senti lontano come dalla luna.
EN
Limonese, you who are going away to make a great fortune, the memory of your hometown is an illness: you feel as far away as the moon.
FR
Limonese, toi qui t'en vas pour faire grande fortune, le souvenir de ton pays est une maladie : tu te sens loin comme la lune
Gi cuscrìts ant la carèra
i bålu ancåra la curànta?
Cùra me svič e dzùvvi èra
la baliàn an vint, an trànta
IT
I coscritti nella contrada ballano ancora la “curenta”? Quando io ero svelto e giovane la ballavamo in venti, in trenta.
EN
Do the conscripts in the district still dance the 'curenta'? When I was nimble and young, twenty or thirty of us would dance it.
FR
Les conscrits du quartier dansent-ils encore la “courente” ? Quand j'étais leste et jeune, on la dansait à vingt, à trente.
IT
Tu ti laverai il sabato santo nella fontana di San Pietro gli occhi: vedranno tutta la vita. In verità, i nostri padri lo facevano, e li stropicciavano bene.
EN
On Holy Saturday, you will wash your eyes in the fountain of Saint Peter: they will see all of life. Truly, our fathers used to do it, and they rubbed them well.
FR
Le Samedi Saint, tu te laveras les yeux dans la fontaine de Saint-Pierre : ils verront toute la vie. En vérité, nos pères le faisaient, et ils se les frottaient bien.
Tö t’ lavarès lu sabadì sant ant la tìnna
d’ San Pietro g’öč: i vaiaràn tùta la vìtta.
A la mìnna, gi nòstri påiri i lu fazìu,
e i s’ frusciåvu ban
Da murlèr dzüiavàn a la cirimèla:
in crap d’ bastùn, e i vulåva vìa!
L’èra lu dzöc d’ l’azård, d’ la furtünna mìa.
La vìtta i g’è nint brüta, nì bèla
IT
Da ragazzi giocavamo alla lippa: un colpo di bastone, e volava via! Era il gioco d'azzardo, della fortuna mia. La vita non è brutta, né bella.
EN
When we were kids, we used to play gillidanda: one hit with the stick, and away it would fly! It was a game of chance, of my own fortune. Life is neither ugly nor beautiful.
FR
Gamins, nous jouions au jeu de guise : un coup de batte, et il s'envolait ! C'était le jeu de hasard de ma chance. La vie n'est ni laide, ni belle.
La tùa vus la sàntu ant le uràgge
scu lu tsant dal rossignòl,
scu la müsica d’ le abàgge
cùra an mes d’ le fiùr i cùru an vol
IT
La tua voce la sento nelle orecchie come il canto dell'usignolo, come il ronzio delle api quando in mezzo ai fiori corrono in volo.
EN
I hear your voice in my ears like the song of the nightingale, like the buzzing of bees when they fly among the flowers.
FR
Ta voix, je l'entends dans mes oreilles comme le chant du rossignol, comme le bourdonnement des abeilles lorsqu'elles courent en plein vol au milieu des fleurs.
Da cùra la g’è pö d’ mül a Limùn,
la s’ sànt nint cal sùffi fort ant la carèra.
D’invàrn le bèstie i balåvu lu rigudùn:
i gi dunåvu d’ pan bagnå ant la barbèra
IT
Da quando non ci sono più muli a Limone, non si sente quel soffio forte nella contrada. D’ inverno le bestie ballavano il rigodon: davano loro del pane inzuppato nel barbera.
EN
Since there are no more mules in Limone, their strong huffing (or that powerful snorting) is no longer heard in the district. In winter, the beasts would 'dance the rigaudon': they were given bread soaked in barbera wine.
FR
Depuis qu’il n’y a plus de mulets à Limone, on n’entend plus ce souffle puissant dans le quartier. L’hiver, les bêtes dansaient le rigaudon : on leur donnait du pain trempé dans le barbera.
Mårc sacrìsta våi pur la vìa
cun la sua bèla trùmba lüzànta:
“Palå gi crübàrt” al fåi la crìia.
A me m’ smàggia che Mårc al tsànta
IT
Marco sacrestano va per la via con la sua bella tromba lucente: “Spalate i tetti” lui fa la “grida”. A me sembra che Marco canti.
EN
Marco the sexton goes along the street with his beautiful shiny trumpet: “Shovel the roofs!” he makes the “call.” To me, it seems that Marco is singing.
FR
Marco le sacristain s’en va par la rue avec sa belle trompette luisante : "Déneigez les toits", lance-t-il la criée. Moi, il me semble que Marco chante.
Pànsgi nint, Sarvàn,
purchè ås purtå lu grand bec puntsö
dapè al Martinàt d’ meritår la bunamàn.
L’èra lu cås, nint tö, che l’å vulü
IT
Non pensare, Servano, perché hai portato il masso appuntito vicino al Martinetto, di meritare la mancia. Era il caso, non tu, che l’ha voluto.
EN
Don't think, Sarvan, that just because you brought the pointed boulder near the Martinetto, you deserve a tip. It was fate, not you, that wanted it that way.
FR
Ne t’imagine pas, Sarvan, mériter un pourboire parce que tu as porté le rocher pointu près du Martinetto. C’était le hasard, et non toi, qui l’a voulu.
Le còze che in bot m’ piazìu tant:
la tsansùn dal tupìn d’ le trài curdàtte,
e dal artagiùr pur får le cuàtte;
le stòrie che m’ cuntåva lu mìu pagrånd;
e d’ sèra cùri après d’ le masücàtte
IT
Le cose che un tempo mi piacevano tanto: la canzone del turibolo, e del tagliere per fare gli gnocchi; le storie che mi raccontava mio nonno; e di sera correre dietro alle lucciole.
EN
The things I once loved so much: the song of the censer and of the board for making gnocchi; the stories my grandfather used to tell me; and, in the evening, chasing fireflies.
FR
Les choses que j’aimais tant autrefois : le chant de l’encensoir, et de la planche à gnocchis ; les histoires que me racontait mon grand-père ; et, le soir, courir après les lucioles.
L’Abå, l’Abå,
sarè Titìn dal Gå
la g’è niànte d’ pi bel al mund
d’ la fèsta cun gi mül d’ San Secùnd
Cun l’armòni e lu clarìn
nu baliàn curànta e spuzìn
IT
L’Abate, l’Abate, sarà Titin di Limonetto; non c’è niente di più bello al mondo della festa con i muli di San Secondo. Con la fisarmonica e il clarino noi ballavamo tarantella e spusìn.
EN
The Abbot, the Abbot, is Titin from Limonetto; there's nothing more beautiful in the world than the festival with the mules of San Secondo. With the accordion and the clarinet, we used to dance curanta and spusìn.
FR
L’Abbé, l’Abbé, ce sera Titin di Limonetto ; il n’y a rien de plus beau au monde que la fête avec les mulets de San Secondo. Avec l’accordéon et la clarinette, nous dansions la tarentelle et le spusìn.
Dzant d’ Limùn, in secrèt ås an cör,
e nisciün al pòl sabèr còza l’è:
ìna sperànsa d’ piazìr, d’ bunör…
Curådzi: l’avnìr al sarè scu al sarè
IT
Gente di Limone, un segreto hai nel cuore, e nessuno può sapere cos’è: una speranza di piacere, di buona sorte… Coraggio: l’avvenire sarà quel che sarà.
EN
People of Limone, you hold a secret in your heart, and no one can know what it is: a hope for pleasure, for good fortune… Take heart: the future will be what it will be.
FR
Gens de Limone, vous portez un secret au cœur, et nul ne peut savoir ce que c’est : un espoir de plaisir, de bonne fortune… Courage : l’avenir sera ce qu’il sera.
Üra che ài in öč sulàt,
Limùn m’ smàggia ancåra pi bèl, scu l’èra in bot,
fåts apòsta ài nòstri dzöc da figiàt
sàmpri ad cùrsa, scu gi pasaròt
IT
Ora che ho un occhio solo, Limone mi sembra ancora più bello, com’era un tempo, fatto apposta per i nostri giochi da bambini sempre di corsa, come i passeri.
EN
Now that I have only one eye, Limone seems even more beautiful to me, as it once was, as if made especially for our childhood games, always on the run, like sparrows.
FR
Maintenant que je n’ai plus qu’un œil, Limone me semble encore plus beau, comme autrefois, fait exprès pour nos jeux d’enfants, toujours à courir comme les moineaux.
M’arcòrdu di pòvri dal paìs:
Cèca, Driòt e lu bråu Cec Re:
i mandzåvu d’ diamàndza d’ pan arsìs;
gi àutri dzurn i gi ståvu manc an pè
IT
Mi ricordo dei poveri del paese: Ceca, Driot e il bravo Cec Re: la domenica mangiavano del pane stantio; gli altri giorni non stavano manco in piedi.
EN
I remember the poor people of the village: Ceca, Driot, and the good Cec Re. On Sundays, they would eat stale bread; on other days, they could barely even stand.
FR
Je me souviens des pauvres du village : Ceca, Driot et le brave Cec Re ; le dimanche, ils mangeaient du pain rassis ; les autres jours, ils ne tenaient même pas debout.
Tüts i sùn ric, üra, i g’àn vitüra:
må èsri ric vol dir ant al cör.
Limùn l’è crasciü, l’è in’àuta pastüra.
Ringrassiàn pur lu bunör
IT
Tutti sono ricchi, adesso, hanno l’automobile: ma essere ricchi significa (esserlo) nel cuore. Limone è cresciuto, è in un pascolo alto. Ringraziamo per la buona sorte.
EN
Everyone is rich now, they have cars: but being rich means being so in the heart. Limone has grown, it's in a high pasture. Let's give thanks for the good fortune.
FR
Tout le monde est riche, maintenant, ils ont l’automobile : mais être riche, c’est l’être dans le cœur. Limone a grandi, il est dans un haut pâturage. Remercions pour la bonne fortune.
Limùn l’è sampri lu nostri Limùn, må acàl d’ièr
al turnarè måi pö, tüts lu sabàn.
Ci nu pàrla inscè dusmànt
an dizànd: “Vanta vìvvri d’acòrdi
e avèr armunìa”?
A spiegår lu mistèri la gi våi gåiri:
da la Gabèla al Castlàn,
d’Arsùn d’ la villa al Cåiri
cåpita d’ nöts che la s’ sànt la vus,
süblìa dalögn,
di påiri di nòstri påiri
IT
Limone è sempre il nostro Limone, ma quello di ieri non tornerà mai più, tutti lo sappiamo. Chi ci parla così dolcemente dicendo: “Bisogna vivere d’accordo e avere armonia”? A spiegare il mistero ci vuole poco: dalla Gabella al Castlàn, dal fondo del paese al Cairi capita che di notte si senta la voce, sepolta lontano, dei padri dei nostri padri.
EN
Limone is always our Limone, but the Limone of yesterday will never return, we all know that. Who speaks to us so gently, saying: 'We must live in agreement and have harmony'? It takes little to explain the mystery: from Gabella to Castlàn, from the bottom of the village to Cairi, it happens that at night one hears the voice, buried far away, of our fathers' fathers.
FR
Limone est toujours notre Limone, mais celui d’hier ne reviendra plus jamais, nous le savons tous. Qui nous parle si doucement en disant : "Il faut vivre d’accord et en harmonie" ? Pour expliquer ce mystère, il ne faut pas grand-chose : de la Gabella au Castlàn, du fond du village au Cairi, il arrive que la nuit l’on entende la voix, ensevelie au loin, des pères de nos pères.