A Limùn, d'invàrn
la fåi tàntu fràit.
Tüts i s' cröbbu
specialmànt chìcci d' campågna.
Li våtse i g' ìstu sarå
ant la ståla
A San Dzån l'è ìnna maravìggia.
Me d' bòti vàu
a trubår mìa nànna
che i g'ìsta ilamùnt.
Må gi vàu pòchi bot
purchè la vìa i l'àn nint fåtsa.
Photo © Antonella Bottero https://www.flickr.com/photos/cielomiomarito/8520675339/in/album-72157610436235808 licenza CC BY-NC-SA2.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/
IT
A Limone, d'inverno
fa tanto freddo.
Tutti si coprono
specialmente la gente di campagna.
Le mucche stanno chiuse
dentro la stalla.
A San Giovanni è una meraviglia
Io a volte vado
a trovare mia nonna
che abita lassù
Ma ci vado poche volte
perché la strada non l’hanno aperta.
EN
In Limone, in winter,
it's so cold.
Everyone bundles up,
especially the country folk.
The cows stay shut in
inside the stable.
In San Giovanni, it's a marvel.
Sometimes I go
to visit my grandmother
who lives up there.
But I go rarely
because they haven't opened the road.
FR
À Limone, l'hiver
il fait si froid.
Tout le monde se couvre
surtout les gens de la campagne.
Les vaches restent enfermées
dans l'étable.
À la Saint-Jean c'est une merveille
Moi parfois je vais
voir ma grand-mère
qui habite là-haut
Mais j'y vais peu souvent
parce qu'ils n'ont pas ouvert la route.
La poesia di Antonella è tratta dal fascicolo "Anår a scòla a Limùn" redatto nell'anno 1978 dagli alunni della Classe IV elementare (insegnante Vanda Chiappero).
Antonella's poem is taken from the booklet "Anår a scòla a Limùn" written in 1978 by the students of the 4th grade (teacher Vanda Chiappero).
La poésie d'Antonella est tirée du fascicule "Anår a scòla a Limùn" rédigé en l'an 1978 par les élèves de la Classe de CM1 (enseignante Vanda Chiappero).