Cùra sài nasciö me, ant al 1961, pur vüvri e travagiår al paìs, duvìu sabèr parlår d’ Limùn, la s’ scapåva nìnt d’acè. Après, an pàu al bot, tut i’å tacå a cambiår. Pur lu svilüp dal paìs, cun la custrüsciùn d’ li segiuvìe e d’ gi skilìft, gi tànti palaš, la g’è arubå, dzustamånt, ògni sòrta d’ dzànt da fòra. Chicün parlàva piemuntès, chicün italiàn. E après, cun tüttsi achèsti vilegiànt anlitrå (o an tànti cås chiò måc pien d’ munàiia!), la televiziùn, la dzànt i g’å tacå a vurgugnårse dal pròpi dialàt. Alùra tànte måiri d’ Limùn i g’àn cumanså a mustrår måc lu ‘taliàn ai fič. E parà, tànti dant e tànte nànne che i sabìu scåži nìnt parlår italiàn, i s' sùn trubå at furestèr scù nevùd. L'è difìcil rànderse cünt dal valùr d’ ünna còza cùra tut lu mund a t’ dè che la vål nìnt dar tüt. D’ sicür chicün urìa fåts meč a mustrår in bon parlår d’ Limùn, pitöst che in marè italiàn, che gi fìč urìu amparå ban a scòla da d’ bòne madzìstre e da d’ bònsi madzìstri. Üra surìan ancår tànti d’ måi a parlår a “nòsta mòda”, scù i dizìu gi vèč: anvèce al mumànt, abrìl 2023, suràn duzànt o tarzànt al pö, tirànd a ‘ndvinår.
IT
Quando sono nato io, nel 1961, per vivere e lavorare al paese, dovevo saper parlare il limonese, non si sfuggiva. Poi, a poco a poco, tutto ha cominciato a cambiare. Per lo sviluppo del paese, con la costruzione delle seggiovie e degli skilift, tanti palazzi, è arrivata, giustamente, ogni sorta di gente da fuori. Qualcuno parlava piemontese, qualcuno italiano. E poi, con tutti questi villeggianti letterati (o in tanti casi solo pieni di soldi!), la televisione, la gente ha cominciato a vergognarsi della propria parlata. Allora tante madri di Limone hanno cominciato a insegnare solo l’italiano ai figli. E così, tanti nonni e nonne che sapevano a malapena parlare italiano, si sono trovati stranieri con i nipoti. È difficile rendersi conto del valore di una cosa quando tutti ti dicono che non vale niente. Di sicuro qualcuno avrebbe fatto meglio a insegnare un buon parlare di Limone, piuttosto che un cattivo italiano che i figli avrebbero imparato bene a scuola da brave maestre e bravi maestri. Ora saremmo ancora in tanti a parlare a “modo nostro”, come dicevano i vecchi: invece al momento, aprile 2023, saremo duecento o trecento al più, tirando a indovinare.
EN
When I was born in 1961, to live and work in the village, I had to know how to speak Limonese; there was no escaping it. Then, little by little, everything started to change. For the development of the village, with the construction of chairlifts and ski lifts, and so many buildings, all sorts of people, rightly, started arriving from outside. Some spoke Piedmontese, some Italian. And then, with all these educated vacationers (or in many cases just wealthy ones!), television, people started to be ashamed of their own dialect. So many mothers in Limone began to teach their children only Italian. And so, many grandparents who barely spoke Italian found themselves like strangers to their grandchildren. It's hard to realize the value of something when everyone tells you it's worthless. Surely, someone would have done better to teach good Limonese, rather than poor Italian, which the children would have learned well at school from good teachers. Now, many more of us would still be speaking "our way," as the old folks used to say. Instead, at the moment, April 2023, we're probably two or three hundred at most, just guessing.
FR
Quand je suis né, en 1961, pour vivre et travailler au village, je devais savoir parler le limoneux, c'était incontournable. Puis, petit à petit, tout a commencé à changer. Avec le développement du village, la construction des télésièges et des téléskis, et tant d'immeubles, toutes sortes de gens sont arrivés de l'extérieur, et c'est bien normal. Certains parlaient piémontais, d'autres italien. Et puis, avec tous ces vacanciers lettrés (ou, dans bien des cas, juste pleins d'argent!), et la télévision, les gens ont commencé à avoir honte de leur propre parler. Alors, beaucoup de mères de Limone se sont mises à n'enseigner que l'italien à leurs enfants. Et ainsi, tant de grands-pères et de grands-mères qui savaient à peine parler italien se sont retrouvés étrangers face à leurs petits-enfants. Il est difficile de se rendre compte de la valeur d'une chose quand tout le monde vous dit qu'elle ne vaut rien. C'est certain, certains auraient mieux fait d'enseigner un bon limoneux, plutôt qu'un mauvais italien que les enfants auraient de toute façon bien appris à l'école auprès de bons maîtres et maîtresses. Aujourd'hui, nous serions encore nombreux à parler « à notre façon », comme disaient les anciens : au lieu de cela, en ce moment, en avril 2023, nous sommes deux ou trois cents tout au plus, à vue de nez.