La mattina è la madre della giornata | The morning is the mother of the day | Le matin est la mère de la journée
Acò che pulàn får incöi, vànta nint spitår a dman
Quello che possiamo fare oggi, non bisogna aspettare a domani | Never put off until tomorrow what you can do today | Il ne faut jamais remettre à demain ce qu'on peut faire aujourd'hui
Da l'ùra che lu grand s' chìnna, lu tsot fåi la fascìnna
Nel tempo che il grande si china, il piccolo fa la fascina | While the tall man stoops, the small man gathers his bundle | Le temps que le grand se baisse, le petit fait son fagot
La ražùn i la vòlu avér gi prufesùr, gi åsi e li fràmme
Ragione vogliono averla i professori, gli asini e le donne | Professors, donkeys, and women always claim to be right | Les professeurs, les ânes et les femmes veulent toujours avoir raison
Le paròle d' gi åsi i vàn nint an ciél
Le parole degli asini non vanno in cielo | The words of a donkey never reaches heaven | Les paroles des ânes ne vont pas au ciel
Lu mandzår dal vsìn l'é sàmpri pi bon
Il mangiare del vicino è sempre più buono | The neighbor’s food always tastes better | Le manger du voisin est toujours meilleur
A ci vòl nint capìr, l'è cùmma lavår la tèsta a gi åsi
A chi non vuol capire, è come lavare la testa agli asini | To him who does not want to understand, it is like washing the head of donkeys | À celui qui ne veut pas comprendre, c'est comme laver la tête des ânes
Se lu dzùvvi al sabésa e lu več al puésa!
Se il giovane sapesse e il vecchio potesse! | If the young man knew and the old man could! | Si le jeune savait et le vieux pouvait !
Nisciün al pòl dìr: "Da st'åiga n'an bövu nint"
Nessuno può dire: "Di quest'acqua non ne bevo" | No one can say: "Of this water, I do not drink." | Personne ne peut dire : "De cette eau, je n'en bois pas."
Gi sàu: ünna generasiùn gi fåi, ünna gi gårda, l’àutra gi måndza
I soldi: una generazione li fa, una li conserva, l'altra li spende |Money: one generation makes it, one conserves it, the other spends it | L'argent : une génération le fait, une le conserve, l'autre le dépense
Niénte l'é bon a g'öč
Niente è buono agli occhi | Nothing is good to the eyes | Rien n'est bon aux yeux
Ci al ìsta trop ban la rùgna lu pràn
Chi sta troppo bene la rogna lo prende | Who stays too well, the itch takes him | Celui qui est trop bien, la gale le prend
La piàu sàmpri s' al bagnå
Piove sempre sul bagnato | It always rains on the wet | Il pleut toujours sur le mouillé
Gi ciåp i gi smàggiu a l'ùle
I piatti somigliano alle ciotole |The plates resemble the bowls | Les assiettes ressemblent aux bols
Se a t' fås fàiia, lu lup a t' måndza
Se ti fai pecora, il lupo ti mangia |If you make yourself a sheep, the wolf eats you | Si tu te fais brebis, le loup te mange
Ci l'é mort fåi tàra, ci l'é vìuv fåi gàra
Chi è morto fa terra, chi è vivo fa guerra | He who is dead makes earth, he who is alive makes war | Qui est mort fait de la terre, qui est vivant fait la guerre
Ci l’é strigiùs l’é scruš
Chi è schizzinoso è sporco | He who is squeamish is dirty | Celui qui est dégoûté est sale
Nost Sgnur gi fåi, aprés gi cùbbia
Il Signore li fa, poi li accoppia | The Lord makes them, then He pairs them | Le Seigneur les fait, puis Il les accouple
Pur la cumpagnìa lu prèvi d' Ruåstsa al s'è mariå
Per la compagnia il prete di Roaschia si è sposato | For the sake of company, the priest of Roaschia got married | Pour la compagnie, le prêtre de Roaschia s'est marié
Ünna bòna måiri d' famìggia cumånsa sàmpri da ünna fìggia
Una buona madre di famiglia comincia sempre da una figlia | A good mother of a family always begins with a daughter | Une bonne mère de famille commence toujours par une fille
Lu pan dal dzànri l'é nint trop tànri
Il pane del genero non è molto tenero | The bread of the son-in-law is not very tender | Le pain du gendre n'est pas très tendre
Maré avsìn, maré matìn
Cattivo vicino, cattivo mattino | Bad neighbor, bad morning| Mauvais voisin, mauvais matin
Le pàire i vàn sàmpri ai ciapér
Le pietre vanno sempre ai muretti a secco | Stones always go to the dry stone walls | Les pierres vont toujours aux murets de pierres sèches
Lest a mandzår, lest a travagiår
Svelto a mangiare, svelto a lavorare | Quick to eat, quick to work | Vite à manger, vite à travailler
Lu lets l'é in bon prå: ci dörm nint, ìsta cudzå
Il letto è un buon prato: chi non dorme sta coricato | The bed is a good meadow: he who does not sleep stays lying down | Le lit est un bon pré : celui qui ne dort pas reste couché
Ci présta pàrd la crésta
Chi presta perde la cresta | Who lends loses the crest | Qui prête perd la crête
Al vòl l'öu e la dzalìnna
Vuole l'uovo e la gallina | He wants the egg and the hen | Il veut l'œuf et la poule
Ci n'an vòl ad måi ch'a s' lu fåia
Chi ne vuole di più se lo faccia | Who wants more of it, let him make it for himself | Celui qui en veut plus, qu'il se le fasse
Le gråscie i le fàn le Madòne e le fràmme bråve
Le grazie le fanno le Madonne e le donne brave | Graces are made by the Madonnas and by capable women | Les grâces sont faites par les Madones et les femmes braves
La n’é pur tüttsi, pur l’åsi e pur ci lu mànna
Ce n'è per tutti, per l’asino e per chi lo conduce | There is enough for everyone, for the donkey and for the one who leads it | Il y en a pour tout il monde, pour l'âne et pour celui qui le conduit
Le vére lagrümme i s’ piùru da sulàt, an püblìc a fåi teàtru
Le vere lacrime si piangono da soli, in pubblico fa teatro | True tears are wept alone; in public, it is theatre | Les vraies larmes se pleurent seul ; en public, c'est du théâtre
Cùra gi cül vènu früst, gi Pater Noster i réstu dzüst
Quando i sederi diventano logori, i Pater Noster diventano giusti | When the buttocks become worn out, the Pater Nosters become righteous| Quand les derrières deviennent usés, les Pater Noster deviennent justes
Ista meč in servitùr al valùn Sutàn che ìna spùsa al valùn d' San Dzån
Vive meglio un servitore a san Bernardo che una sposa a san Giovanni | A servant in San Bernardo lives better than a bride in San Giovanni | Un serviteur à San Bernardo vit mieux qu'une mariée à San Giovanni
Lu gros l’å sàmpri mandzå lu tsot
Il grande ha sempre mangiato il piccolo | The big has always eaten the small | Le grand a toujours mangé le petit
Ina bòna fåm e ìna pulànsa mål cundìa, l’é lu pi bon mandzår ca la gi sìa
Una buona fame e una polenta mal condita, sono il migliore alimento che ci sia | A good hunger and a poorly seasoned polenta are the best food there is | Une bonne faim et une polenta mal assaisonnée sont le meilleur aliment qui soit
Ci travågia màndza la pågia. Ci pur travagiår spàita sàmpri dman, al màndza lu fan
Chi lavora mangia la paglia. Chi per lavorare aspetta sempre aiuto, mangia il fieno | Who works eats the straw. Who always waits for help to work, eats the hay | Celui qui travaille mange la paille. Celui qui attend toujours de l'aide pour travailler, mange le foin
A tort o a ražùn fasévvu måi bütår an prižùn
A torto o a ragione non fatevi mai mettere in prigione | Rightly or wrongly, never let yourselves be put in prison | À tort ou à raison, ne vous faites jamais mettre en prison
D’ sàu e pecå nisciün så ci a n’å
Di soldi e peccati nessuno sa chi ne abbia | Of money and sins, no one knows who has them | D'argent et de péchés, personne ne sait qui en a
L'é nint gi crin ch' i vénu več, l'é gi več ch' i vénu crin
Non sono i maiali che diventano vecchi, sono i vecchi che diventano maiali | It is not the pigs that become old, it is the old who become pigs | Ce ne sont pas les cochons qui deviennent vieux, ce sont les vieux qui deviennent des cochons
Gi več in dzurn i lüssu, in dzurn i ciüssu
I vecchi un giorno sono brillanti, un giorno si lamentano | Old people are brilliant one day, and one day they complain | Les vieux sont brillants un jour, et un jour ils se plaignent
A ci nåš malerùs, la gi piàu an s' al cül chiò da stå
A chi nasce sfortunato piove sul di dietro anche da seduto | To those born unlucky, it rains on their backside even when sitting down | Pour celui qui naît malchanceux, il pleut sur son derrière même quand il est assis
Li magrànde ìstu ban måc ant i cådri
Le suocere stanno bene solo nei quadri | Mothers-in-law are only good in paintings | Les belles-mères ne sont bien que dans les tableaux
Låscia che l'åiga våia a la valå
Lascia che l'acqua vada a valle | Let the water go down to the valley | Laisse l'eau aller vers la vallée