Il dialetto limonese è uno dei tanti rivoli della lingua provenzale o lingua d’oc, che scaturisce a sua volta dal latino. Il provenzale, che nasce con i trovatori del secolo XII, ha una delle espressioni letterarie più alte nel poema Mirèjo (Mirella) di Frèderic Mistral (1830-1914), premio Nobel della letteratura nel 1904. La lingua provenzale o d’oc tuttora è parlata dalla valle Vermenagna alla valle Po, con differenze, a volte anche notevoli, di flessioni e accenti, secondo i vari luoghi e paesi; addirittura sovente si trovano marcate differenze tra il paese capoluogo e le diverse frazioni.
“Tüts i tùtsu!...”
Sfido chiunque non abbia un minimo di familiarità con il limonese a riconoscere in questa esclamazione un linguaggio
Bollettino parrocchiale 1998
che, lì per lì, verrebbe da accostare più ad un dialetto della savana che non alla nostra parlata d’alta valle. Eppure quella è la battuta che mia madre una volta ha pronunciato per giustificare l’inceppamento della gettoniera di un telefono pubblico: “Tutti toccano!...” (Sottinteso: “Come fa a funzionare una cosa che chiunque può maneggiare?...”).
Uno strano gioco di zeta dolci ed aspre che già aveva impressionato, più di cinquant’anni fa, il poeta Stefano Zoccola*: alla sua domanda per sdebitarsi per un po’ di pane e latte consumato presso una malga della Valletta, si sentì rispondere: “Càt sàu!” (Quattro soldi), suono – disse lui – pari al colpo di scure... Forse non è così sbagliato indicare nella ricchezza di zeta aspre il tratto che più di altri caratterizza la nostra parlata; in effetti la ci dolce della media e bassa Val Vermenagna (es. chan) a Limone diventa immancabilmente una zeta aspra (tsan), obbedendo ad un’oscura legge di trasformazione dei suoni comune ad Oncino in Valle Po ed a Pragelato in Val Chisone.
Ma c’è dell’altro: curiosa è la sua spiccata somiglianza con la parlata di Entracque, posto alla testata della confinante Valle Gesso, ben maggiore rispetto a quella che dimostra nei confronti del dialetto di Vernante: a Limone e ad Entracque, ad esempio, la tasca è la börba, mentre a Vernante è la sacòcha, quasi a testimoniare un passato di rapporti e scambi avvenuti più per scavalcamento di crinali che per spostamenti lungo l’asse del fondovalle. Particolarità del genere sottolineano inoltre “l’effetto protettivo” garantito dalla collocazione degli abitati alle quote più elevate nei confronti degli influssi del dialetto piemontese sulla parlata locale.
Nella sua unicità che lo rende così prezioso, il limonese si inserisce in un quadro ampio e complesso, quello dei dialetti occitani, stretti fra l’area linguistica piemontese e quella franco-provenzale; esso ne fa parte insieme alle parlate alpine del Cuneese e del Torinese fino all’Alta Valle Susa, retaggio di un grande passato in cui un’unica cultura della montagna ed una fiorente economia unirono, dal decimo al dodicesimo secolo, le nostre terre al Sud della Francia.
Le radici del limonese, però, sono ancora più antiche e lo accomunano a lingue di regioni lontane. E’ ormai assodato che tanti vocaboli che noi, con un pizzico di superbia, crediamo solamente nostri sono uguali a quelli usati dalle popolazioni della Turchia o dell’India, con cui condividiamo un passato lontanissimo di pastorizia, di agricoltura e di lavorazione dei metalli: ad esempio la nostra Alpàtta indica anche per i “figli del vento”, popoli nomadi dell’Asia Centrale, un pascolo di alta montagna; i nostri vari bec e trüc sono denominazioni frequenti anche nei Pirenei e stanno ad indicare, proprio come da noi, punte e cime arrotondate. Certo, chi pensava che per parlare del limonese non ci si dovesse allontanare poi molto, in realtà è partito per un viaggio che l’ha portato ben distante... Ma pare proprio che la sua storia sia questa!
EN | FR
EN
The Limonese dialect is one of the many tributaries of the Provençal language (or Langue d'oc), which in turn springs from Latin. Provençal, born with the troubadours of the 12th century, found one of its highest literary expressions in the poem Mirèjo (Mireille) by Frédéric Mistral (1830-1914), the 1904 Nobel Prize winner for Literature. The Provençal or Langue d'oc is still spoken from the Vermenagna Valley to the Po Valley, with differences—sometimes quite notable—in inflections and accents depending on the various locations and villages; indeed, marked differences are often found between the main town and its various hamlets.
“Tüts i tùtsu!...”
I challenge anyone with even a minimum familiarity with Limonese to recognize in this exclamation a language that, at first glance, one might associate more with a dialect of the savannah than with our high-valley speech. Yet, that is the line my mother once uttered to justify a jammed coin slot in a public telephone: “Everyone touches!...” (Implied: “How can something work when anyone can handle it?...”).
It is a strange interplay of soft and harsh “Z”s that had already impressed the poet Stefano Zoccola* more than fifty years ago. When he asked how to repay a debt for some bread and milk consumed at a shepherd's hut in the Valletta, he heard the reply: “Càt sàu!” (Four pennies). A sound—he said—equal to the blow of an axe. Perhaps it is not so wrong to point to the richness of harsh “Z”s as the trait that characterizes our speech more than any other. In fact, the soft “C” of the middle and lower Val Vermenagna (e.g., chan - dog) invariably becomes a harsh “Z” (tsan) in Limone, obeying an obscure law of sound transformation shared with Oncino in the Po Valley and Pragelato in the Chisone Valley.
But there is more: curiously, it bears a striking resemblance to the speech of Entracque, located at the head of the neighboring Gesso Valley—a far greater resemblance than it bears to the dialect of Vernante. For example, in Limone and Entracque, a pocket is called börba, while in Vernante it is sacòcha. This seems to testify to a past of relationships and exchanges that occurred more by crossing ridges than by moving along the valley floor axis. Such peculiarities also highlight the “protective effect” guaranteed by the location of settlements at higher altitudes against the influences of the Piedmontese dialect on local speech.
In the uniqueness that makes it so precious, Limonese fits into a broad and complex framework: that of the Occitan dialects, wedged between the Piedmontese linguistic area and the Franco-Provençal one. It stands alongside the Alpine dialects of the Cuneo and Turin areas up to the Upper Susa Valley, the legacy of a great past in which a single mountain culture and a flourishing economy united our lands to the South of France from the 10th to the 12th century.
However, the roots of Limonese are even more ancient, linking it to languages of distant regions. It is now established that many words which we, with a pinch of arrogance, believe to be solely ours, are identical to those used by the populations of Turkey or India, with whom we share a very distant past of pastoralism, agriculture, and metalworking. For example: our Alpàtta indicates a high mountain pasture, just as it does for the “children of the wind,” nomadic peoples of Central Asia. Our various bec and trüc are frequent designations in the Pyrenees as well, indicating, just as they do here, peaks and rounded summits. Certainly, those who thought that speaking Limonese meant not straying very far, have actually embarked on a journey that has taken them quite a distance... But it seems that this is indeed its story!
FR
Le dialecte de Limone est l'un des nombreux affluents de la langue provençale ou langue d'oc, qui découle elle-même du latin. Le provençal, né avec les troubadours du XIIe siècle, a trouvé l'une de ses plus hautes expressions littéraires dans le poème Mirèjo (Mireille) de Frédéric Mistral (1830-1914), prix Nobel de littérature en 1904. La langue provençale ou d'oc est encore parlée de la vallée Vermenagna à la vallée du Pô, avec des différences, parfois notables, d'inflexions et d'accents selon les lieux et les villages ; on trouve même souvent des différences marquées entre le chef-lieu et les différents hameaux.
« Tüts i tùtsu !... »
Je mets au défi quiconque n'ayant pas un minimum de familiarité avec le Limonese de reconnaître dans cette exclamation un langage que, de prime abord, on associerait davantage à un dialecte de la savane qu'à notre parler de haute vallée. Et pourtant, c'est la phrase que ma mère a prononcée une fois pour justifier le blocage du monnayeur d'un téléphone public : « Tout le monde touche !... » (Sous-entendu : « Comment une chose peut-elle fonctionner quand n'importe qui peut la manipuler ?... »). C'est un étrange jeu de « Z » doux et âpres qui avait déjà impressionné, il y a plus de cinquante ans, le poète Stefano Zoccola*. À sa question pour s'acquitter d'un peu de pain et de lait consommés dans un alpage de la Valletta, il s'entendit répondre : « Càt sàu ! » (Quatre sous). Un son — disait-il — pareil à un coup de hache. Il n'est peut-être pas faux d'indiquer la richesse des « Z » âpres comme le trait qui caractérise notre parler plus que tout autre ; en effet, le « C » doux de la moyenne et basse Val Vermenagna (ex. chan) devient immanquablement un « Z » âpre (tsan) à Limone, obéissant à une obscure loi de transformation des sons commune à Oncino dans la vallée du Pô et à Pragelato dans le Val Chisone.
Mais ce n'est pas tout : il est curieux de constater sa ressemblance marquée avec le parler d'Entracque, situé à la tête de la vallée voisine du Gesso, bien plus grande que celle qu'il démontre vis-à-vis du dialecte de Vernante. À Limone et à Entracque, par exemple, la poche se dit börba, tandis qu'à Vernante c'est la sacòcha, témoignant presque d'un passé de rapports et d'échanges survenus davantage par le franchissement des crêtes que par des déplacements le long de l'axe du fond de vallée. De telles particularités soulignent en outre « l'effet protecteur » garanti par la situation des habitations aux altitudes les plus élevées face aux influences du dialecte piémontais sur le parler local.
Dans son unicité qui le rend si précieux, le Limonese s'insère dans un cadre vaste et complexe, celui des dialectes occitans, serrés entre l'aire linguistique piémontaise et l'aire franco-provençale ; il en fait partie avec les parlers alpins de la région de Cuneo et de Turin jusqu'à la haute vallée de Suse, héritage d'un grand passé où une culture unique de la montagne et une économie florissante unirent, du Xe au XIIe siècle, nos terres au sud de la France.
Cependant, les racines du Limonese sont encore plus anciennes et le rapprochent de langues de régions lointaines. Il est désormais avéré que de nombreux vocables que nous croyons, avec une pointe d'orgueil, être seulement les nôtres, sont identiques à ceux utilisés par les populations de Turquie ou d'Inde, avec lesquelles nous partageons un passé très lointain de pastoralisme, d'agriculture et de travail des métaux. Par exemple : notre Alpàtta indique aussi pour les « fils du vent », peuples nomades d'Asie centrale, un pâturage de haute montagne. Nos divers bec et trüc sont des dénominations fréquentes également dans les Pyrénées et indiquent, tout comme chez nous, des pointes et des cimes arrondies.
Certes, celui qui pensait que pour parler de Limone il ne fallait pas s'éloigner beaucoup, est en réalité parti pour un voyage qui l'a mené bien loin... Mais il semble bien que ce soit là son histoire !
*
Estratto da un testo di Nino Zoccola apparso su La Sentinella d'Italia - 1936
"[...]Una donna certo una brava massaia. Rimestava la polenta: aggiungeva mestoli di latte e manciate di farina. Il paiuolo stava sospeso su di un fuoco non domato da pareti, da alari, dalla cappa, ma era libero, liberissimo nel bel mezzo della capanna, sul pavimento di terra battuta. Meraviglioso quadro per un pittore del tipo Rembrandt. Udii un battito d’ali alto nel cielo: il cane non smetteva di ringhiare; un suono di voci ed un mugghio venne della stalla vicina.
– Vulè 'na tåsa ‘d låts? Avàn 'd böri. (Volete una tazza di latte? Abbiamo del burro)
Bevvi una tazza di latte caldo, appena munto.
– Quanto fa? – Cat sàu. (Quattro soldi).
Questo duro linguaggio, quasi arcigno e secco come un colpo di scure nel faggio, si addiceva assai bene a quella donna che aveva il volto scolpito nel legno dell’architrave fuligginoso: per dir tasca dirà “börba”, per dir castagne dirà “baiåne”, per dir cipolla dirà “sàbba”; “aciavål”, significherà per la discesa verso il paese: “aciamùnt”, la faticosa ascesa verso il monte. Una lingua che non somiglia a nessun’altra. Guardai il lumicino che ardeva debolmente, guardai la donna intenta alla bisogna: strana e laboriosa pace che sembrava immersa ancora nel tempo delle stregonerie e dei folletti: pace da leggenda. Salutai e riuscii a veder il cielo: le stelle non spuntavano ancora. D’inverno il villaggio è la meta dei fasci di legna e di fieno lasciati, nell’estate, sulle balze. Quando la neve è alta più di un metro, come le formiche, questi laboriosissimi contadini portano alle loro case il raccolto. Praticano larghe strade nella neve: le carreggiate sono segnate dai pattini delle slitte. Per le ripide discese un uomo punta i piedi innanzi e viene giù segnando un grande solco: altri due, dietro, trattengono la rapida corsa. "
EN | FR
EN
Excerpt from a text by Nino Zoccola published in La Sentinella d'Italia - 1936
"[...] A woman, certainly a fine housewife. She was stirring the polenta, adding ladles of milk and handfuls of flour. The cauldron hung over a fire untamed by walls, andirons, or a hood; it was free, completely free in the middle of the hut, on the beaten earth floor. A marvelous scene for a painter of the Rembrandt type. I heard a beating of wings high in the sky; the dog wouldn't stop growling; a sound of voices and a lowing came from the nearby stable.
– Vulè 'na tåsa ‘d låts? Avàn 'd böri. (Would you like a cup of milk? We have butter).
I drank a cup of warm milk, fresh from the cow. – How much is it? – Cat sàu. (Four pennies).
This hard language, almost grim and dry like an axe blow into beech wood, suited that woman very well, her face sculpted in the wood of the sooty architrave: for 'pocket' she would say börba, for 'chestnuts' baiåne, for 'onion' sàbba; aciavål meant the descent toward the village, aciamùnt the arduous ascent toward the mountain. A language resembling no other. I watched the weak light burning dimly, I watched the woman intent on her task: a strange and laborious peace that seemed still immersed in the time of witchcraft and goblins: a legendary peace.
I said goodbye and managed to see the sky: the stars had not yet come out. In winter, the village is the destination for the bundles of wood and hay left, during the summer, on the crags. When the snow is more than a meter deep, like ants, these industrious peasants bring the harvest to their homes. They carve wide roads into the snow: the tracks are marked by the runners of the sleds. For the steep descents, one man plants his feet forward and comes down marking a deep furrow: two others, behind, hold back the rapid run."
FR
Extrait d'un texte de Nino Zoccola paru dans La Sentinella d'Italia - 1936
« [...] Une femme, assurément une bonne ménagère. Elle remuait la polenta, ajoutant des louches de lait et des poignées de farine. Le chaudron était suspendu au-dessus d'un feu non dompté par des murs, des chenets ou une hotte, mais il était libre, tout à fait libre au beau milieu de la cabane, sur le sol en terre battue. Un tableau merveilleux pour un peintre du genre de Rembrandt. J'entendis un battement d'ailes haut dans le ciel : le chien ne cessait de grogner ; un bruit de voix et un meuglement provenaient de l'étable voisine.
– Vulè 'na tåsa ‘d låts? Avàn 'd böri. (Voulez-vous une tasse de lait ? Nous avons du beurre).
Je bus une tasse de lait chaud, tout juste trait. – Combien cela fait-il ? – Cat sàu. (Quatre sous).
Ce langage dur, presque hargneux et sec comme un coup de hache dans le hêtre, seyait fort bien à cette femme dont le visage semblait sculpté dans le bois du linteau couvert de suie : pour dire "poche" elle dira börba, pour "châtaignes" baiåne, pour "oignon" sàbba ; aciavål signifiera la descente vers le village, aciamùnt la laborieuse montée vers la montagne. Une langue qui ne ressemble à aucune autre. Je regardai la petite lumière qui brûlait faiblement, je regardai la femme absorbée par sa besogne : une paix étrange et laborieuse qui semblait encore plongée dans le temps de la sorcellerie et des lutins : une paix de légende.
Je saluai et parvins à voir le ciel : les étoiles n'étaient pas encore sorties. En hiver, le village est la destination des fagots de bois et de foin laissés, durant l'été, sur les escarpements. Lorsque la neige dépasse un mètre de hauteur, telles des fourmis, ces paysans très laborieux rapportent la récolte vers leurs maisons. Ils pratiquent de larges routes dans la neige : les ornières sont marquées par les patins des traîneaux. Pour les descentes raides, un homme pointe ses pieds vers l'avant et descend en marquant un grand sillon : deux autres, derrière, retiennent la course rapide. »