Andùa sès, mìu paìs dzùvvi e griuvèr,
tsabrìn nasciö tsut gi öč vart di pastùr
an mès al fiå 'd bumài e 'd blantsiflùr?
Al cri d'l fuìn tö sès tumbå an dzunùč
s'la nivèra d'istå culùr d’la sànri;
si tài lets vöt, la vrìppa i fåi niå,
ài tats di bosc d'le ambrùne lu Sarvàn
cun såbra e svìggia a l'é nintrå.
La dzant aspàita la darèra fascinåda
pur parårse d'ansèma tàmpie e stsìnna
da la frèu fràida
Paìs, tö ås purdö lu mantèl riùnd,
tut ricamå a lünne;
ås purtå vìa sal carabàn le cünne
di figiàt e gi såc d' smans d'frìggule
cun la sàggia d'l föc ch' avüvarès
s' in'àutra còla, 'ndins a in'àutra dièža
Mìu dus paìs cun la camìža vàrda
me vöč anår cun gi tài mül ciamùnt,
fin dùa la vurp i dzüiia cun la lèbri,
dùa òmmi e fràmme i gi àn le ràis ban lònghe,
le föge s’ gi tsabàč e tànte abàgge
chi bålu la curànta 'ndins le uràgge
Må l'è pö 'd dzant: l'è d' rùri, d' bèule, d' pin
e cand la piàu sùn mìlla årbu fråiri
chi pårlu piàn scu dnans ai sìu več påiri
E l'òmmi, vu sabè, che s'al tsamìnna
al cumånda lu vant, e cand ambråsa
la fràmma a l'å föc d’ gi artizìn
ant gi öč, e lu sìu cör l'è in pum maiür,
se stràmma tsut gi bec scu åiga grànda,
scu la sèga crübàrta d’ la nivèra,
e manc lu Sarvanòt lu trubarìa
L'òmmi - craiè - l'å nint pugö mürìr:
al turnarè d' sigür 'nt la carèra
cun gi àutri: Dzåcu, Tèvi, Åna e Tsablìnna
an disàn qu'a mesdì, e l'è bon sàgn,
l'å vist vulår s’ la Mlìnna l'ågia nèra.
IT
Dove sei, mio paese giovane e vigoroso,
capretto nato sotto gli occhi verdi dei pastori
in mezzo al profumo dell’assenzio e del biancospino?
Al grido della faine sei caduto in ginocchio
sulla neve d’estate color della cenere;
sui tuoi letti vuoti la vipera fa il nido,
nelle case del bosco dei mirtilli il Silvano
con spada e scopa è entrato.
La gente attende l’ultimo falò
per ripararsi insieme le tempie e la schiena
dalla febbre fredda.
Paese, tu hai perso il mantello rotondo,
tutto ricamato a lune;
hai portato via sul carro le culle
dei bambini ed i sacchi dei semi di lavanda,
con la brace del fuoco che tornerai ad accendere
su di un altro colle, in un’altra chiesa
Mio dolce paese con la camicia verde,
voglio andare con i tuoi muli lassù,
sin dove la volpe gioca con la lepre,
dove uomini e donne hanno le radici ben lunghe,
le foglie sui capelli e tante api
che danzano la “curanta” nelle orecchie
Ma non è più gente: sono roveri, betulle, pini
e quando piove sono mille alberi fratelli
che parlano piano come dinnanzi ai loro vecchi padri
E l’uomo, voi sapete, se cammina
comanda il vento, e quando abbraccia
la donna ha il fuoco dei rododendri
negli occhi ed il suo cuore è un pomo maturo,
si nasconde sotto le cime come l’acqua grande,
come la segale coperta di neve,
e neppure il piccolo Silvano lo troverebbe
L’uomo – credete – non ha potuto morire:
tornerà di sicuro nella strada
con gli altri: Giacomo, Stefano, Anna, Elisabetta
dicendo che a mezzodì, ed è buon segno,
ha visto volare sull’Almellina l’aquila nera.
EN
Where are you, my young and vigorous country,
kid born under the green eyes of shepherds
amidst the scent of wormwood and hawthorn?
At the cry of the beech marten you fell to your knees
on the summer snow the color of ash;
in your empty beds the viper makes its nest,
in the woodland houses of blueberries the Silvanus
has entered with sword and broom.
The people await the last bonfire
to shelter together their temples and backs
from the cold fever.
Country, you have lost your round cloak,
all embroidered with moons;
you have carried away on the cart the cradles
of the children and the sacks of lavender seeds,
with the embers of the fire that you will light again
on another hill, in another church.
My sweet country with the green shirt,
I want to go with your mules up there,
to where the fox plays with the hare,
where men and women have very long roots,
leaves in their hair and many bees
that dance the “curanta” in their ears.
But they are no longer people: they are oaks, birches, pines
and when it rains they are a thousand brother trees
that speak softly as before their old fathers.
And man, you know, if he walks
commands the wind, and when he embraces
the woman he has the fire of rhododendrons
in his eyes and his heart is a ripe apple,
he hides under the peaks like the great water,
like the rye covered in snow,
and not even the little Silvanus would find him.
Man – believe it – could not have died:
he will surely return to the road
with the others: Giacomo, Stefano, Anna, Elisabetta
saying that at noon, and it is a good sign,
he saw the black eagle fly over the Almellina.
FR
Où es-tu, mon village jeune et vigoureux,
chevreau né sous les yeux verts des bergers
au milieu du parfum de l’absinthe et de l’aubépine ?
Au cri des fouines tu es tombé à genoux
sur la neige d’été couleur de cendre ;
sur tes lits vides la vipère fait son nid,
dans les maisons du bois de myrtilles le Sylvain
est entré avec épée et balai.
Les gens attendent le dernier feu
pour se protéger ensemble les tempes et le dos
de la fièvre froide.
Village, tu as perdu le manteau rond,
tout brodé de lunes ;
tu as emporté sur le chariot les berceaux
des enfants et les sacs de graines de lavande,
avec la braise du feu que tu rallumeras
sur une autre colline, dans une autre église.
Mon doux village à la chemise verte,
je veux aller avec tes mules là-haut,
jusqu'où le renard joue avec le lièvre,
où hommes et femmes ont des racines bien longues,
des feuilles sur les cheveux et tant d'abeilles
qui dansent la « couranta » dans les oreilles.
Mais ce ne sont plus des gens : ce sont des chênes, des bouleaux,
des pins et quand il pleut ce sont mille arbres frères
qui parlent tout bas comme devant leurs vieux pères.
Et l'homme, vous savez, s'il marche
commande au vent, et quand il étreint
la femme, il a le feu des rhododendrons
dans les yeux et son cœur est une pomme mûre,
il se cache sous les cimes comme la grande eau,
comme le seigle couvert de neige,
et même le petit Sylvain ne le trouverait pas.
L'homme – croyez-le – n'a pas pu mourir :
il reviendra sûrement sur le chemin
avec les autres : Jacques, Étienne, Anne, Élisabeth
disant qu'à midi, et c'est bon signe,
il a vu voler sur l'Almellina l'aigle noir.