Nel suo manoscritto "Cronaca di Limone 1938-1970", Giovanni Battista Marro racconta come l'ultimo giorno di carnevale del 1958 sia trascorso «calmo, rotto soltanto dallo apparire qua e là di pochi fanciulli mascherati e nient’altro», ripensando con nostalgia agli «anni in cui furoreggiava il tradizionale carnevale limonese!» che così descrive:
«Allora tutto il paese era in festa, in agitazione. Le contrade, dalle prime ore del pomeriggio all'imbrunire, erano affollate da gente che aspettava la sfilata delle maschere. Ora più niente di questo. Il carnevale dell'anno 1946, responsabile del gravissimo incidente allora verificatosi e riportato a suo tempo nella presente cronaca, è stato il sotterratore di se stesso. Da allora non si è più ripreso e forse non si riprenderà mai più. Perciò, allo scopo di tramandarne il ricordo, credo opportuno di scrivere alcuni brevi cenni sul modo in cui si svolgeva questa tradizione carnevalesca.
Ne era il capo, che veniva chiamato "curöl", un giovane di alta statura, vestito di ricco e caratteristico costume. Lo andava ad indossare nello esercizio dove alla sera si sarebbe cenato e ballato. Era l'unico che non portasse la maschera in viso. Usciva da tale esercizio verso le due pomeridiane, da solo, seguito da un tamburino non mascherato. Armato di sciabola, che portava verticalmente come si porta una fiaccola accesa, faceva il giro del paese, col passo cadenzato al rullo del tamburo. Una turba di ragazzi gli andava dietro, mentre la folla faceva ala al suo passaggio e commentava. Si recava poi in un altro esercizio a prelevare Arlecchino. Questi lo seguiva saltellando. Teneva nella mano destra un arnese di legno, chiamato "tic tac", col quale batteva ritmicamente sul palmo della mano sinistra. Ai crocicchi delle strade si fermavano per fare una ballata al rullo del tamburo, ballata cosidetta "rigudùn" nel dialetto limonese. Alla fine di essa facevano tre salti. Riprendevano il loro itinerario per portarsi presso l'osteria dalla quale sarebbero usciti insieme a due maschere vestite alla turca e denominate perciò turco e turca. Apriva la marcia il curöl, poi veniva Arlecchino sempre saltellante, ed infine, a braccetto e composti, i due turchi. Li accompagnavano ora i suonatori che si erano uniti al tamburino. Si fermavano sempre ai posti fissi e iniziavano una monferrina chiamata "curànta" in limonese. La ballavano in tre mentre Arlecchino saltellava loro intorno tenendo indietro la folla curiosa. Si recavano ancora in altre osterie a prelevare maschere d'ogni genere, vestite in varie fogge e costumi. Formavano così un gruppo numeroso che seguitava a fare il giro del paese ballando sempre alle solite fermate. Portatisi infine nell'esercizio in cui si doveva cenare, ne uscivano con l'ultima maschera, così detta "lazård", che era incaricata di uccidere il Carnevale. Anch’essa armata di una sciabola, portata pure verticalmente, scortava un vecchio fantoccio raffigurante Giandomenico Carnevale, detto "Dzandumèni" in limonese. Era questi seduto su una sedia e due ragazzi lo portavano al seguito del gruppo mascherato, sempre scortato dal lazård. Veniva intanto fatto per l'ultima volta il giro del paese.
Poi, all'imbrunire, si portavano sul piazzale antistante la canonica, dove avveniva la scena della decapitazione. Deponevano al centro il fantoccio Dzandumèni che aveva sempre accanto il suo carnefice. Gli facevano corona tutti i mascherati, adesso col viso scoperto. Ai suoi piedi stavano sedute due vecchie maschere "bårba več" e "mågna vègia", le quali piangevano e facevano lamenti per il loro vecchio Dzandumèni ch'era condannato a morte. Saltellando, Arlecchino teneva lo spiazzo libero dal pubblico molto numeroso. Intanto su un palco si era insediata la maschera che aveva l'incombenza di leggere il testamento di Dzandumèni. Ai suoi fianchi stavano i due turchi i quali facevano luce con due candele per facilitarne la lettura. Il testamento, scritto in dialetto limonese, veniva letto con una certa cantilena e a voce alta e chiara perché fosse ben capito. Essendo fatto in maniera umoristica, le risa e le grida delle maschere e di tutti i presenti erano assordanti. Da ultimo vi si leggeva la condanna alla decapitazione di Dzandumèni. A questo punto lazård con un colpo deciso della sua arma gli tagliava la testa che rotolava a terra. Subito veniva raccolta, messa in cima alla sciabola ed incendiata. In questo modo era portata, come un trofeo di guerra, fino ai due ingressi del paese con tutte le maschere in corteo. Poi si recavano a cena, dopo la quale aveva inizio il ballo che durava tutta la notte. L'apertura del ballo veniva fatta da una coppia sola: dal curöl, che era capo della festa, e da una donzella. Loro due soli eseguivano la prima danza, cioè la curànta, tradizionale anche questa di Limone.»
Tutti i ruoli erano interpretati da uomini. La cronaca di Marro riporta come nel 1946 si verificarono degli scontri tra giovani del luogo e carabinieri, durante i quali un partecipante rimase ucciso e altri feriti. Il Carnevale è stato ripreso negli anni 1989-90 e poi più recentemente, con lettura del testamento di Dzandumèni.
In his manuscript "Cronaca di Limone" (Chronicle of Limone) (1938-1970), Giovanni Battista Marro tells us how the last day of Carnival in 1958 passed "calmly, broken only by the appearance here and there of a few masked children and nothing else," nostalgically recalling the "years in which the traditional Limonese Carnival raged!" which he describes as follows:
"In those days, the whole village was celebrating, in an uproar. From the early hours of the afternoon until dusk, the districts were crowded with people waiting for the parade of masks. Now, nothing like that anymore. The Carnival of 1946, responsible for the very serious accident that occurred then and reported in its time in this chronicle, was the gravedigger of itself. Since then, it has never recovered, and perhaps it never will. Therefore, in order to preserve its memory, I believe it appropriate to write some brief notes on how this Carnival tradition took place.
Its leader, who was called "curöl," was a tall young man, dressed in a rich and characteristic costume. He would go to put it on in the establishment where dinner and dancing would take place in the evening. He was the only one who did not wear a mask on his face. He would leave this establishment at around two in the afternoon, alone, followed by an unmasked drummer. Armed with a saber, which he carried vertically like a lit torch, he would go around the village, his step keeping time with the roll of the drum. A crowd of boys followed him, while the crowd lined his path and commented. He would then go to another establishment to pick up Harlequin. The latter followed him hopping. He held in his right hand a wooden instrument, called "tic tac," with which he rhythmically tapped the palm of his left hand. At the street intersections, they would stop to perform a dance to the roll of the drum, a dance called "rigudùn" in the Limonese dialect. At the end of it, they would make three jumps. They resumed their itinerary to go to the tavern from which they would emerge together with two masks dressed in the Turkish style and therefore called Turkish man and Turkish woman. The curöl opened the procession, then came Harlequin always hopping, and finally, arm in arm and composed, the two Turks. They were now accompanied by the musicians who had joined the drummer. They always stopped at the fixed places and began a Monferrina dance called "curànta" in Limonese. The three of them danced it while Harlequin hopped around them keeping back the curious crowd. They would still go to other taverns to pick up masks of all kinds, dressed in various styles and costumes. They thus formed a large group that continued to go around the village, always dancing at the usual stops. Finally, having arrived at the establishment where dinner was to be held, they would come out with the last mask, called "lazård," who was in charge of killing the Carnival. Also armed with a saber, carried vertically as well, he escorted an old puppet representing John Dominic Carnival, called "Dzandumèni" in Limonese. He was seated on a chair, and two boys carried him following the masked group, always escorted by the lezård. Meanwhile, the tour of the village was made for the last time.
Then, at dusk, they would go to the square in front of the rectory, where the decapitation scene took place. They would place the "Dzandumèni" puppet in the center, with his executioner always beside him. All the masked figures, now with their faces uncovered, formed a circle around him. At his feet sat two old masks, "bårba več" (old uncle) and "mågna vègia" (old aunt), who wept and lamented for their old Dzandumèni who was condemned to death. Hopping around, Harlequin kept the very large crowd away from the open space. Meanwhile, on a stage, the mask who had the task of reading Dzandumèni's will had taken his place. At his sides stood the two Turks, who provided light with two candles to facilitate the reading. The will, written in the Limonese dialect, was read with a certain sing-song intonation and in a loud and clear voice so that it could be well understood. Being written in a humorous way, the laughter and shouts of the masks and all those present were deafening. Finally, the sentence of decapitation of Dzandumèni was read. At this point, lazård with a decisive blow of his weapon cut off his head, which rolled to the ground. Immediately, it was picked up, placed on top of the saber, and set on fire. In this way, it was carried, like a war trophy, to the two entrances of the village with all the masks in procession. Then they would go to dinner, after which the dance would begin and last all night. The opening of the dance was done by a single couple: the cureul, who was the leader of the festival, and a young woman. They alone performed the first dance, the "curànta," which was also traditional to Limone."
All roles were played by men. Marro's chronicle reports that in 1946, clashes occurred between local young people and Carabinieri, during which one participant was killed and others were injured. The carnival was resumed in the years 1989-90 and then more recently, with the reading of Dzandumèni's will.
Il curöl, ballerino della vallata e caporione della festa, indossa un vestito elegante, lunghe calze bianche, scarpe nere con fibbie a forma di farfalla e un gonnellino bianco; non porta una maschera. Con il braccio teso brandisce una spada tenendo la punta rivolta verso l'alto. Seguito dal rullo del tamburo, compie un giro attorno al paese, eseguendo un piccolo salto ogni tre passi. Ad ogni angolo delle strade traccia con i piedi una circonferenza, indicando il luogo dove i suoi compagni, che egli raccoglie gradualmente dalle loro case o dagli alberghi, dovranno poi ballare la tarantella tutti insieme al suono della musica. Terminato il suo primo giro, dall'albergo dove si terrà la cena seguita dal ballo serale, si unisce a lui Arlecchino.
The cureul, a dancer from the valley and the ringleader of the festival, wears an elegant suit, long white stockings, black shoes with butterfly-shaped buckles, and a white kilt; he does not wear a mask. With his arm outstretched, he brandishes a sword, holding the point upwards. Followed by the roll of the drum, he makes a circuit around the village, performing a small jump every three steps. At each street corner, he traces a circle with his feet, indicating the place where his companions, whom he gradually gathers from their homes or hotels, will later have to dance the tarantella all together to the sound of the music. Having completed his first round, Harlequin joins him from the hotel where the dinner followed by the evening dance will be held.
Arlecchino segue il curöl saltando continuamente e battendo sulle mani il tic tac, una mazzetta di lamelle di legno che produce un suono vibrato. Porta diversi campanelli su una bandoliera a tracolla o attaccati ai fianchi del suo vestito a losanghe di variopinte, ornato di pizzo bianco al collo, ai polsi e alle caviglie. Indossa un cappello nero, talora una maschera nera con naso grosso e deforme, un bubbone sulla guancia e uno sulla fronte. Possiede anche un bastone con maniglia. Mentre percorrono insieme il paese, ad ogni angolo di strada, al rullo del tamburo, il curöl e Arlecchino ballano il cosiddetto rigudùn. Quindi, uno di fronte all'altro, compiono contemporaneamente tre giravolte e tre salti ritmati al suono di un tamburo. Nei giri successivi, si uniscono gradualmente le altre coppie.
Harlequin follows the curöl by continuously jumping and striking his hands with the tic tac, a mallet of wooden slats that produces a vibrating sound. He wears several small bells on a shoulder sash or attached to the sides of his multicolored diamond-patterned suit, which is adorned with white lace at the neck, wrists, and ankles. He wears a black hat and a black mask with a large and deformed nose, a bump on his cheek, and one on his forehead. He also carries a stick with a handle. While they walk through the village together, at every street corner, to the roll of the drum, the curöl and Harlequin dance the so-called rigudùn. Then, facing each other, they simultaneously perform three turns and three jumps in rhythm with the sound of a drum. In the subsequent rounds, the other couples gradually join them.
Il turco e la turca vestono elegantemente a mo' di sultano e sultana orientali, con gusci d’uovo appesi come orecchini e un velo sul viso.
The Turkish man and the Turkish woman dress elegantly in the style of an oriental sultan and sultana, with eggshells hanging as earrings and a veil over their faces.
Il giardiniere e la giardiniera portano un vestito agricolo elegante e recano cesti di frutta e verdura.
The gardener and the female gardener wear elegant farm clothes and carry baskets of fruit and vegetables.
Il cacciatore e la cacciatrice portano un cappello ornato di piume. Il primo indossa una camicia a quadri dai colori vivaci e tiene con sé un fucile, un arco, una fionda e una borsa contenente selvaggina. Il secondo è vestito da elegante contadina e porta al braccio un artistico canestro adornato di nastri e verzure, destinato ad accogliere la cacciagione.
The hunter and the huntress wear hats adorned with feathers. The former wears a brightly colored plaid shirt and carries a rifle, a bow, a slingshot, and a bag containing game. The latter is dressed as an elegant peasant woman and carries on her arm an artistic basket decorated with ribbons and greenery, intended to hold the hunted game.
Il dottore, che distribuisce ricette alle giovani del paese, è vestito all'antica: indossa un frac nero con pantaloni neri, una gran parrucca e, a scelta, un cappello a cilindro. Porta con sé un bastone, un termometro, una borsa degli attrezzi, un paio di occhialini e un orologio a cipolla. L'aiutante è vestito da infermiera e rappresenta la levatrice.
The doctor, who distributes prescriptions to the young women of the village, is dressed in old-fashioned attire: he wears a black tailcoat with black trousers, a large wig, and, optionally, a top hat. He carries a cane, a thermometer, a medical bag, a pair of spectacles, and a pocket watch. The assistant is dressed as a nurse and represents the midwife.
Due soldati, sempre insieme e vestiti da veri garibaldini.
Two soldiers, always together and dressed as true Garibaldians.
Lo sposo e la sposa indossano abiti nuziali tradizionali.
The groom and the bride are dressed as classic newlyweds.
Il padrino e la madrina vestono normalmente, con un bambino in braccio.
The godfather and godmother dress normally. They hold a child.
Il vecchio e la vecchia rappresentano il padre e la madre del Dzandumèni. Vestiti all'antichissima, compiono continui movimenti goffi e girano per il paese piangendo e lamentandosi per la sorte del loro figliolo. Entrambi indossano una cappetta rossa e grossi zoccoli di tipo olandese. Il figurante vestito da vecchia porta una gonna lunga, mentre quello vestito da vecchio indossa un cappello con campanelli, ha con sé una tabacchiera e un orologio di legno, e porta una collana di lumache al collo.
The old man and the old woman represent the father and mother of Dzandumèni. Dressed in very old-fashioned attire, they make continuous clumsy movements and wander through the village weeping and lamenting the fate of their son. Both wear a small red cape and large Dutch-style clogs. The person dressed as the old woman wears a long skirt, while the one dressed as the old man wears a hat with bells, carries a snuffbox and a wooden watch, and wears a necklace of snails around his neck.
Travestiti da donne, portano i tupìn (vasi da notte) con cui fanno scherzi lanciando liquidi. Indossano una camicia da notte bianca, hanno il viso dipinto di nero (usando un tappo di sughero bruciato) e la testa coperta da una cuffia bianca. Sono in numero di dieci o dodici e si tengono per mano, formando un gruppo che schiamazza e corre in modo grossolano. Il primo del gruppo porta un tupìn e una lanterna, mentre l'ultimo ha in mano una frusta che a volte schiocca, colpendo i malcapitati che si trovassero sul loro percorso.
Dressed as women, they carry tupìn (chamber pots) which they use to play pranks by throwing liquids. They wear a white nightgown, have their faces painted black (using a burnt cork), and their heads covered with a white cap. There are ten or twelve of them, and they hold hands, forming a noisy group that runs around clumsily. The first in the group carries a tupìn and a lantern, while the last one holds a whip that he sometimes cracks, hitting the unfortunate people who happen to be in their path.
I calderai o spazzacamini girano per le strade del paese ove vengono accesi diversi fuochi. Tutti sporchi, fingono di lavorare alla riparazione di casseruole, lanciando invettive e cantando canzoni scurrili.
The coppersmiths or chimney sweeps wander through the village streets where several fires are lit. All dirty, they pretend to work on repairing saucepans, hurling insults and singing lewd songs.
Letteralmente il "fruciàndolo" (una pertica con strofinaccio in cima che serve per ripulire il forno). Rappresenta il fornaio che tenendo sulle spalle tale arnese se ne serve per far largo dove deve ballare il corteo.
The "fruciàndolo," which corresponds to a pole with a cleaning rag for the oven, symbolizes the baker. Holding this tool across his shoulders, he employs it to clear a space for the procession to dance.
Letteralmente è "incipriatore". Rappresenta il mugnaio che, vestito di bianco, tiene una tasca piena di crusca. Saltando addosso agli uomini e togliendogli il cappello, la getta loro sulla testa e giù per il collo, spiccando poi un salto in segno di beffa davanti al malcapitato.
Literally "the one who powders," this character embodies the miller, dressed in white and with a pocketful of bran. He playfully ambushes men, removing their hats to shower them with bran, letting it fall onto their heads and down their necks, before leaping away with a mocking jump in front of the surprised individual.
Il figurante travestito da orso, incatenato e con la museruola viene fatto ballare. Colui che ne regge la catena fa la questua tra la folla.
The costumed figure dressed as a bear, chained and with a muzzle, is made to dance. The person holding the chain begs for alms from the crowd.
L'uomo selvatico
The wild man
Figurante che ha scritto sulla schiena 'lavamenti a gratis.' Porta una lunga siringa piena d'acqua.
A costumed figure with 'free enemas' written on their back. They carry a long syringe filled with water.
Gli zingari fanno la questua per le vie del paese, portando talora un orso in carne e ossa.
Gypsies go around the streets begging, and sometimes they bring a real bear
Vestito in nero e col cilindro, il notaio dà lettura del buffo testamento del Dzandumèni condannato a morte.
In black attire and a top hat, the notary performs the reading of the funny will of Dzandumèni, the one sentenced to death.
Colored green like a lizard, he is the avenger who wields the saber with which he will cut off the Dzandumèni's head. He dresses like a jester, with one large green pant leg and one white, and a jacket with opposite colors.
I restanti partecipanti al carnevale portano l'abito tradizionale connotante un mestiere, ad esempio il pastore, oppure l'abito usato per l'Abaìa. La fotografia è stata scattata nei pressi della stazione ferroviaria durante il carnevale del 1946.
The participants in the Carnival wear the traditional attire characterizing a trade, such as the shepherd, or the costume used for the Abaìa. The photograph was taken near the railway station for the Carnival of 1946.
Il carnevale dei bambini
Pupazzo realizzato come uno spaventapasseri, con pantaloni imbottiti di paglia e una giubba, viene portato in corteo incatenato a una sedia, con un cartello sulla schiena sopra cui è scritto: "Gian Domenico Carnevale, condannato a morte". Al calar della sera, terminati i giri del paese, su un palco illuminato da candele allestito in piazza, Dzandumèni è posto in mezzo al circolo formato dalle altre maschere. Ai suoi piedi, bårba več e mågna vègia ne piangono la condanna. Al suo fianco c'è il lazård con la spada sguainata, pronto a tagliare la testa del fantoccio non appena finita la lettura del testamento. Disposto a favore delle maschere del carnevale e delle personalità più in vista del paese, il testamento di Dzandumèni varia di anno in anno ma termina generalmente con: "A låsciu, a låsciu, a un sudå d' gàra / c'a m' càmpa la tèsta 'n tàra!" (lascio a un soldato dei Gàra* / di gettarmi la testa per terra). Mentre il soldato esegue la decapitazione, il notaio grida: "Finalmente poi" e la folla risponde a una sola voce: "La pulànsa còi". Quindi il lazård infila la testa tagliata sulla spada, appiccandovi fuoco, il che simboleggia la fine del carnevale. La testa viene quindi scortata ai due ingressi del paese e poi gettata nel fiume. Nuovamente in corteo, al rullo del tamburo, tutti si avviano all'albergo dove è stata ordinata una cena conviviale, seguita da un ballo che dura fino alle prime ore del mattino del giorno dopo con distribuzione di bevande (vin brulé). A mezzanotte vengono suonate le campane.
*Gàra è una frazione di Limone ma anche la parola 'guerra' in limonese.
Made like a scarecrow with trousers stuffed with straw and a jacket, he is carried in the procession chained to a chair, with a sign on his back that reads: "John Dominic Carnival, condemned to death." As evening falls, after the rounds through the town are finished, on a candlelit stage set up in the square, Dzandumèni is placed in the center of the circle formed by the other masks. At his feet, bårba več and mågna vègia weep over his condemnation. At his side stands the lazård with his sword drawn, ready to cut off the puppet's head as soon as the reading of the will is finished. Drawn up in favor of the carnival masks and the most prominent personalities of the village, Dzandumèni's testament varies from year to year but generally ends with: "A låsciu, a låsciu, a un sudå d' gàra / c'a m' càmpa la tèsta 'n tàra!" (I leave, I leave, to a Gàra* soldier / to throw my head on the ground!). While the soldier performs the beheading, the notary shouts: "Finalmente poi" (finally then) and the crowd responds in a single voice: "La pulànsa còi" (the polenta is cooking). Thereafter the lazård impales the severed head on his sword, setting it on fire, which symbolizes the end of the carnival. Again in procession, to the roll of the drum, everyone heads to the inn where a convivial dinner has been ordered, followed by a dance that lasts until the early hours of the next morning with the distribution of drinks (mulled wine). At midnight, the bells are rung.
*In the Limonese dialect, 'Gàra' refers to both a hamlet of Limone and the word for war.
Testamento di Giandomenico (1989)
The will of Giandomenico (1989)
IN COSTRUZIONE
Testamento di Giandomenico (1990)
The will of Giandomenico (1990)
IN COSTRUZIONE
Testamento di Giandomenico (1991/92)
The will of Giandomenico (1991/92)
IN COSTRUZIONE
Testamento di Giandomenico (1993)
The will of Giandomenico (1993)
IN COSTRUZIONE
The chronicle of the event that brought the original carnival to an end
da StampaSera 07/03/1953 - numero 57 (pag. 2)