Mìu bel Limùn, sci mi turnarài
Mio bel Limone, qui io tornerò | My beautiful Limone, here I will return | Mon beau Limone, ici je reviendrai
Giacomo Dalmasso (Drapò) - Natål 1924
Photo ©Antonella Bottero
Da l’Abiš a Còsta Rùsa,
dal Munt Več al Ciòt d’ la Sèla,
dal Giürìn fin a la Crösa
tut Limùn l’è in Paradìs
E chiò ‘n bås ‘nt la pianüra,
tra le cåze bèle e brütte
la g’å in’åria frèsca e püra
ch’i s’ n’an våi drats drats al cör
E cun gi argòrd pi bič, pi tànri
La g’å chiò la cåza mìa,
la g’å fin la måiri mìa,
pòvra vègia abandunå
E pur travagiår
Mi prest m’ n’anarài,
må, mìu bel Limùn,
sci mi turnarài.
IT
Dall’Abisso a Costa Rossa,
dal Monte Vecchio al Ciot della Sella,
dal Giurìn fino alla Crösa
tutto Limone è un Paradiso
E anche da basso nella zona piana,
tra le case belle e brutte
c'è un'aria fresca e pura
che se ne va dritta dritta al cuore
E con i ricordi più belli, più teneri
C'è anche la casa mia,
c'è persino la madre mia,
povera vecchia abbandonata
E per lavorare
Io presto me ne andrò,
ma, mio bel Limone,
qui io tornerò.
EN
From the Abyss to Costa Rossa,
From the Monte Vecchio to Ciot della Sella,
From the Giurìn up to the Crösa
All of Limone is a Paradise
And even down low in the flatland,
Among the houses, beautiful and plain,
There's a fresh and pure air
That goes straight, straight to the heart
And with beautiful and tender memories
My house is also there,
Even my mother is there,
Poor old abandoned lady
And to work
I will soon depart,
But, my beautiful Limone,
Here I will return.
FR
De l'Abisso à Costa Rossa,
du Monte Vecchio au Ciot della Sella,
du Giurìn jusqu'à la Crösa, tout Limone
est un Paradis.
Et même en bas, dans la plaine,
entre les maisons, belles et laides,
il y a un air frais et pur
qui va tout droit au cœur.
Avec les souvenirs plus beaux et tendres,
il y a aussi ma maison,
il y a même ma mère,
pauvre vieille abandonnée.
Et pour travailler,
bientôt je m'en irai,
mais, mon beau Limone,
ici je reviendrai.