Lu Prèvi
Il Sacerdote | The Priest | Le Prêtre
Don Romano
Traduzione in Limonese a cura della redazione | Limonese translation by the editorial staff | Traduction en limonese par la rédaction
Traduzione in Limonese a cura della redazione | Limonese translation by the editorial staff | Traduction en limonese par la rédaction
Fotografia di © Giacomo Bellone
Sài turnå ancår ac'amùnt, ant la mìa dièža d’in bot,
Tsòta scu ìna stànsciàtta, ciåra e pièna d’ fiùr
Lu prèvi i ’èra a l’utål.
Več, cun g'os chi pùsu, li man biànche, lu mùri spåli, g’öč al cièl
A m’ smigiåva tant ai màrzi, grupå süs e måigri, tacå a la ròtsa.
Ci gi guårna? Ci gi tàn an pè?
Le ràis anturtignå a la pàira, la pùntsa al sulàč.
Versione originale in provenzale dell'alta Valle Stura (la trascrizione è nostra, graditi suggerimenti...):
Siou retournà mai a la pouaio, dins ma gleijo d’en viage.
Pichouto coumo na chambretto, quiarro e fiourio.
Lou preire ero a l’autar.
Vieoi, li os que pousson, les mans blanchos, lou moure spali, li ueui al ciel.
M’a semblà tant ai melzes, grupà sus, e maigres, placàs a la rocho.
Qui li nourisce? Qui li ten?
Les radis tourtsouias dins la peiro, la pouncho al soulei.
Foto di © Giacomo Bellone
Voce: Don Romano Fiandra. Accompagnamento musicale: Martinengo. Si ringrazia Corrado Tosello per aver condiviso la versione digitalizzata.
IT
Sono ritornato ancora ai monti, nella mia chiesa di una volta,
Piccola come una cella, luminosa e piena di fiori.
Il sacerdote era all'altare.
Vecchio, ossuto, le mani bianche, il viso pallido, gli occhi al cielo.
Mi sembrava assai ai larici, nodosi, e magri, abbarbicati alla roccia.
Chi li nutre? Chi li tiene su?
Le radici avvinghiate alla pietra, la punta al sole.
EN
I have returned once again to the mountains, to my church of days gone by,
Small like a cell, luminous and full of flowers
The priest was at the altar.
Old, bony, white hands, pale face, eyes turned to heaven
He seemed to me much like the larches, gnarled and thin, clinging to the rock.
Who feeds them? Who holds them up?
Roots gripping the stone, the tip towards the sun.
FR
Je suis retourné encore vers les monts, dans mon église d'autrefois,
Petite comme une cellule, lumineuse et pleine de fleurs
Le prêtre était à l'autel.
Vieux, osseux, les mains blanches, le visage pâle, les yeux au ciel
Il ressemblait beaucoup aux mélèzes, noueux et maigres, agrippés au rocher.
Qui les nourrit ? Qui les fait tenir ?
Les racines étreignant la pierre, la cime vers le soleil.