Photo © Antonella Bottero da https://www.flickr.com/photos/cielomiomarito/4023621754/in/album-72157610436235808 licenza CC BY-NC-SA2.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/
Iscì la gi båt pö l’ùmbra d’åla d’ l’ågia.
Nuzàutri tsìtsu, fåts d' strås e d' pågia
måc nuzàutri sàn le ånime, la dzant d’ sti tats
Rumiào, aràmbte nint, t’ampùvri mùri e tsabàč
e scùtnu : la stòria l’è ‘n muntacåla.
S’ dimuràn, tö vàii, la pàrtia ‘nt la spåla,
a budisårse a la balànsa : pesàn
lu niànte, lu vöd, la sànri, l’armànd d' la vus
S'i lìbbri d' la Cumünna la g'è måi d' crus
che a l'ort di mort; s'i več calandåri
gi ån tribulå i g’èru d' tràzzi mas, ‘n long rusåri
Vòs nintrår ‘nt le cåse vöde scu d' nùze
sànsa garič? Tüts i sùn partì d’invàrn s’la brasèra
purtàndse arcrìvvi, måstre, e lets andùa
– miråcul – se tö piànti ‘n sàu la gi nåš ‘n sudå
An gi tats levarè dzamåi lu pan,
santarès dindaniår nisciünna cünna;
a la ståla la tsåbra i fåi pö lu tsabrìn,
i lìtsu la cråma gi tsöt d' la lùppa e dal fuìn
Mànca l’Abå: la dièža acòl d' Nustsgnùr i g’è cragnå,
e d' nöts le stàlle i sùn in gris calatå.
Fàrmte gåiri : niànte festìn d' batiådze e d' calignåiri,
pö fiåma chi scrüš, nè bråža, manc ìnna blüiia:
la fin dal mùnd i g’è dzå vangüiia. Adiù,
e lasciånnu a la nòstra curànta di tats patanü
Argurdàn gi àutri tamp, lu dzurn d' San Dzån:
cel v’nìa suàns cun le curnièle e le mindåge
di pòvri. E aviàn düi sulàč, due lünne virugère,
diamåndza dùbbia…e ìnna pignå d' crüiie
Muntågna chi mör fåi nint testamànt,
må Sarvàn madzìstri å scrits s’ la nivèra :
« Eternitå cumànsa inchöi e fniš dzå d'man».
Photo © Antonella Bottero (forno dei tetti Almellina)
IT
Qui non batte più l’ombra dell’ala dell’aquila.
Noi fantocci, fatti di stracci e paglia
solo noi siamo le anime, la gente di queste borgate
Viandante, non avvicinarti, t’impolveri viso e capelli
e ascoltaci: la storia è un saliscendi.
Giochiamo, tu vedi, la pertica sulla spalla,
a dondolarci sulla bilancia: pesiamo
il niente, il vuoto, la cenere, l’eco della voce
Sul libro del Comune ci sono più croci
che al cimitero; sui vecchi calendari
gli anni tribolati erano di tredici mesi, un lungo rosario
Vuoi entrare nelle case vuote come noci
senza gherigli? Tutti sono partiti d’inverno sulla slitta
portandosi armadio, madie e letto dove
-miracolo- se tu pianti un soldo ci nasce un soldato
Ai tetti non lieviterà mai il pane,
non sentirete dondolare nessuna culla;
nella stalla la capra non fa più i capretti,
leccano la panna i piccoli della lupa e della faina
Manca l’Abate: la chiesa addosso a Nostro Signore è crollata,
e di notte le stelle sono un grigio acciottolato.
Fermati poco: niente festa di battesimo o di fidanzamento,
niente fiamma che lampeggia, né brace, non una favilla:
la fine del mondo è già arrivata. Addio,
e lasciateci alla nostra danza dei tetti nudi
Ricordiamo i tempi andati, il giorno di San Giovanni.
Lui veniva spesso con le ciambelle e le medaglie
dei poveri. E avevamo due soli e due lune roteanti,
domenica doppia e una manciata di castagne secche
Montagna che muore non fa testamento,
ma Folletto maestro ha scritto sulla neve:
“L’eternità comincia oggi e finisce già domani”.
EN
The shadow of the eagle's wing no longer beats here.
We puppets, made of rags and straw,
only we are the souls, the people of these hamlets.
Wanderer, do not come closer, you'll dust face and hair,
and listen to us: history is an up and down.
We play, you see, the pole on our shoulder,
swaying on the scales: we weigh
nothingness, emptiness, ashes, the echo of a voice.
On the town hall's book there are more crosses
than in the cemetery; on the old calendars
the troubled years had thirteen months, a long rosary.
Do you want to enter the houses empty as walnuts
without kernels? Everyone left in winter on the sled,
carrying wardrobe, kneading troughs, and the bed where
-miracle- if you plant a coin, a soldier grows.
In the hamlets, bread will never rise,
you will not hear any cradle rocking;
in the stable, the goat no longer has kids,
the cubs of the she-wolf and the beech marten lick cream.
The Abbot's missing: the church has collapsed on Our Lord,
and at night the stars are a gray cobblestone.
Stop briefly: no baptism or engagement feast,
no flame that flashes, nor embers, not even a spark:
the end of the world has already arrived. Farewell,
and leave us to our dance of the naked hamlets.
We remember the old days, Saint John's Day.
He often came with donuts and medals
for the poor. We had two suns and two rotating moons,
double Sunday and a handful of dried chestnuts.
A dying mountain makes no will,
but Master Goblin wrote on the snow:
"Eternity begins today and already ends tomorrow."
FR
Ici ne bat plus l'ombre de l'aile de l'aigle.
Nous, pantins faits de chiffons et de paille,
nous seuls sommes les âmes, les gens de ces hameaux.
Voyageur, n'approche pas, tu te couvrirais de poussière le visage et les cheveux
et écoute-nous : l'histoire est faite de montées et de descentes.
Nous jouons, tu vois, la perche sur l'épaule, à nous balancer sur la bascule : nous pesons
le néant, le vide, la cendre, l'écho de la voix.
Sur le registre de la Commune, il y a plus de croix
qu'au cimetière ; sur les vieux calendriers
les années de tribulation comptaient treize mois, un long chapelet.
Veux-tu entrer dans les maisons vides comme des noix
sans cerneaux ? Tous sont partis en hiver sur le traîneau
emportant armoire, huches et lit là où
– miracle – si tu plantes un sou, il en naît un soldat.
Aux toits, le pain ne lèvera jamais,
vous n'entendrez aucune cuna se balancer ;
dans l'étable la chèvre ne fait plus de chevreaux,
les petits de la louve et de la fouine lèchent la crème.
L'Abbé manque : l'église s'est effondrée sur Notre Seigneur,
et la nuit, les étoiles sont un pavé gris.
Arrête-toi peu : ni fête de baptême ni de fiançailles,
pas de flamme qui vacille, ni braise, pas une étincelle :
la fin du monde est déjà arrivée. Adieu, et laissez-nous à notre danse des toits nus.
Nous nous souvenons du temps jadis, le jour de la Saint-Jean.
Il venait souvent avec les couronnes et les médailles
des pauvres. Et nous avions deux soleils et deux lunes tournoyantes,
un double dimanche et une poignée de châtaignes sèches.
Montagne qui meurt ne fait pas de testament,
mais Maître Lutin a écrit sur la neige :
« L'éternité commence aujourd'hui et finit déjà demain ».