Utùn
Autunno | Autumn | Automne
Don Romano
Traduzione in Limonese di Rina Bottero Marro (Tàccu)
Traduzione in Limonese di Rina Bottero Marro (Tàccu)
Photo © Antonella Bottero da https://www.flickr.com/photos/cielomiomarito/6207718162/in/album-72157629702016365
Ancöi a m' sài purdö ’nt l’utùn:
avìa pö nè pe nè tsusèr, måc ’d föge.
Dìu bon! Må in àrbu cànte al n'avrè?
Dan s'al trüc ài cirì ìnna nèbia ’n s' lì sümme:
ìnna tsòta nèbia slungå ’n s’ìnna rübba,
dzüst ìnna rùcca ’d låna, andurmìa ’n tin valunàt...
Niènte da får! L’åi nint trubå
Lu sulàč, lìbbri grand tsàut da brùžar, bažåva la tàra,
tùta la tàra: patanüiia måigra fràida ciåra.
Versione originale in provenzale dell'alta Valle Stura:
Encui me siou perdù din l’outoun:
aviou pus ni pes ni sabatos, mac de fuoios
Boun Diou! ma n’arbou cantos n’aourè?
Dal sere hai cercà na neblo sus les punchos,
na pichouoto nebietto couja sus en truc,
giusto na courougno de lano endurmio din na barmo...
darren! l’hai pa troubà
Lou soulei, libre grandt gaiart, baijavo la terro,
touto la terro: patanuo maigro freido quiarro.
Voce | Voice | Voix: Don Romano Fiandra.
Accompagnamento musicale | Musical accompaniment | Accompagnement musical: Martinengo.
Si ringrazia Corrado Tosello per aver condiviso la versione digitalizzata. | Thanks to Corrado Tosello for sharing the digitized version. | Remerciements à Corrado Tosello pour avoir partagé la version numérisée.
Photo © Antonella Bottero da https://www.flickr.com/photos/cielomiomarito/6207718162/in/album-72157629702016365
IT
Oggi mi sono smarrito nell'autunno:
Non avevo più né piedi né scarpe, solo foglie.
Dio mio! Ma un albero quante ne avrà?
Dal poggio ho cercato una nebbia sulle punte:
una piccola nebbia sdraiata sopra un pendio,
una rocca di lana appena, in un anfratto addormentata...
Invano! Non l'ho trovata
Il sole, libero grande gagliardo, baciava la terra,
tutta la terra: nuda magra infreddolita chiara.
EN
Today I got lost in autumn:
I had no feet nor shoes anymore, only leaves.
My God! But how many will a tree have?
From the hill I looked for a mist on the peaks:
a small mist lying on a slope,
a rock of wool just now, asleep in a hollow...
In vain! I didn't find it
The sun, free great gallant, was kissing the earth,
all the earth: bare, thin, cold, and clear.
FR
Aujourd'hui, je me suis égaré dans l'automne :
Je n'avais plus ni pieds ni chaussures, rien que des feuilles.
Mon Dieu ! Mais combien un arbre en a-t-il ?
Du haut du tertre, j'ai cherché une brume sur les cimes :
Une petite brume couchée sur un versant,
À peine une quenouille de laine, endormie dans un creux...
En vain ! Je ne l'ai pas trouvée
Le soleil, libre, grand et vigoureux, embrassait la terre,
Toute la terre : nue, maigre, transie et claire.