Piàn piàn
in bucùn après a l'àutri,
la tàra i gi å mandzå la lünna.
I l'å armiå in mumànt,
dalùra che Aline mèza 'ndurmìa,
in saråva la man,
in ciamåva scu måi
Après,
in bucùn après a l'àutri,
i nu l'å tùrna randüiia.
Riùnda, antèra
Antèra s' la nivèra dzalå,
antèra s' l'årbu d' Natal,
dismantiå s' la lòbbia.
Antèra s' al tsabòt
d’ Bastiàn d' la Giåsa.
Antèra, pur får liscìia
d' le nòstre pùr.
Antèra pur gi öč smaravigiå
d' la mìa figiàtta.
Photo © Antonella Bottero da https://www.flickr.com/photos/cielomiomarito/5838220971/ licenza CC BY-NC-SA2.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/
IT
Pian piano
un boccone dopo l'altro,
la terra ha mangiato la luna.
L'ha ruminata un momento,
mentre Aline, assonnata,
mi stringeva la mano,
mi chiedeva perché
Poi,
un boccone dopo l'altro,
ce l'ha di nuovo restituita.
Rotonda, intera
Intera sulla neve gelata,
intera sull'albero di Natale,
dimenticato sul balcone.
Intera sulla baita
di Bastian d' la Giassa.
Intera per far bucato
delle nostre paure.
Intera per gli occhi meravigliati
della mia bambina.
EN
Little by Little
one mouthful after another,
the earth ate the moon.
It ruminated on it for a moment,
while Aline, sleepy,
squeezed my hand,
asked me why
Then,
one mouthful after another,
it gave it back to us again.
Round, whole
Whole on the frozen snow,
whole on the Christmas tree,
forgotten on the balcony.
Whole on the cabin
of Bastian d' la Giassa.
Whole to do the laundry
of our fears.
Whole for the wonder-filled eyes
of my little girl.
FR
Peu à peu u
ne bouchée après l'autre,
la terre a mangé la lune.
Elle l'a ruminée un instant,
tandis qu'Aline, ensommeillée,
me serrait la main,
me demandait pourquoi
Puis,
une bouchée après l'autre,
elle nous l'a rendue.
Ronde, entière
Entière sur la neige gelée,
entière sur le sapin de Noël,
oublié sur le balcon.
Entière sur le chalet de Bastian d' la Giassa.
Entière pour laver le linge
de nos peurs.
Entière pour les yeux émerveillés
de ma petite fille.