Lu nòstri ciuchèr
Il nostro campanile | Our bell tower | Notre clocher
Giacomo Dalmasso (Drapò)
Dzant d’ Limùn! Lu nòstri ciuchèr
l'è nint biànc e l'è nint ner,
l'è fin dzàun, ma l'è pitöst gris;
al smagiarìa scåži in pastìs
L'è in pàu ciår e in pàu scüròt.
Ma, bèle ch' al sìa nint tut ner
o nint tut biànc, pur mi l’è sàmpri
lu pi bel d’ tüts gi ciuchèr
L’è long, l’è drats, al s’àusa,
al vìra, al vòla cun tànti usèl
scu in dzùvvi lest e an piòta,
fin ch’ l’arübba a tutsår lu cièl
Cùra mi èra tsot tsot
la m’ smigiåva, gargiåndlu amùnt,
ch’al fniscèsa nint, ch’ l’anèsa
cun la sùa pùnta, fin ant l’àutri mund
E, despü che sài grand, lu vàiiu,
lu sògnu ancår tra rùndule e sturnèl
ch’i gi fàn fèsta viràndgi antùrn;
e al m' smàggia sàmpri pi bèl
Cel a l'å vist tut iscì a Limùn;
al s'argòrda d’ tut acò che s’è paså,
di nòstri påiri, d’ li nòstre måiri,
dal tamp di Saracìn, dal tamp di frå
A l'å vist a travarsår la Còla
ban digurdì gi nòstri pagrånt
cun lu sulač, cun la nivèra,
cun lu bon e cun lu marì tamp
Al g’å vist turnår, dài viådzi
a li nòstre cåze, stanc e fatigå;
må, cun li nòstre bòne årie,
prest sàmpri al g’å arpatå
Tànti e tànti al n'å vist pàrtri
ch'i s’ n’anåvu a travagiår
o ch'i partìu pur li gàre;
e nint tüts al g’å vist turnår
‘N pu fastidiå e ‘n pu sagrinå
cùra i partìu al gi salütåva,
ma cun tànta gòi al g’arvaìa
cùra i turnåvu e al g’ambrasåva
Piantå ben 'n mes d’ la nòstra cùnca
al gårgia d’ såi e al gårgia d’ låi;
l’è pròppi lu cör vìu dal paìs,
e al så tut acò ch’ la s’ fåi
Cun li uràgge ban drübårte
l'å santö e al sant tùte li tsansùn;
cun g'öč larc e sbalaså
l'å vist e al vè tut iscì a Limùn
Cun li sùe ciòcche e la budàtta
al nu disvàggia a li matìn
d’ li fèste gròse; e g’àutri dzurn
al nu disvàggia pi måi pianìn
Al nu avsìnna a Nustsignùr,
al nu då li benedisciùn,
al nu avìza d’ li paså,
al nu sèguita cun pasciùn
Al nu cumpågna tüts cun grand amùr
da la cünna a la cåscia-da-mòrt;
cun tüts al sufrìš, cun tüts al gòd
e al nu gårgia fin 'nt l'ort di mort
E lu darèr salüt ci å da anår vìa,
'ncår d’man scu la capitåva ièr,
da la Còla o d'arsùn d’ la valåda,
a l'urè sàmpri dal nòstri ciuchèr
Må, se pur travagiår, duvàn anår
a li pianüre o al long di mår,
nuzàutri, ban ch' siàn dalögn d'iscì,
al nòstri ciuchèr restàn sàmpri ünì.
IT
Gente di Limone! Il nostro campanile
non è bianco e non è nero,
è perfino giallo, ma è piuttosto grigio;
sembrerebbe quasi un pasticcio
è un po’ chiaro e un po’ scuretto.
Ma, anche se non sia tutto nero
o tutto bianco, per me è sempre
il più bello di tutti i campanili
E’ lungo, è dritto, si alza,
gira, vola con tanti uccelli
come un giovane svelto e in gamba,
finché arriva a toccare il cielo
Quando ero piccolo piccolo
mi sembrava, guardandolo in su,
che non finisse, che andasse
con la sua punta, fin nell’ altro mondo
E da quando sono grande, lo vedo,
lo sogno ancora tra rondini e stornelli
che gli fanno festa girandogli intorno;
e mi sembra sempre più bello
Ha visto tutto qui a Limone,
si ricorda tutto di quello che è successo,
dei nostri padri, delle nostre madri,
del tempo dei Saraceni, del tempo dei frati
Ha visto attraversare il Colle di Tenda,
ben scafati i nostri vecchi
con il sole, con la neve,
con il bello ed il brutto tempo
Li ha visti tornare, dai viaggi
alle nostre case, stanchi e affaticati,
ma con il nostro buon clima,
presto e sempre si sono ripresi
Tanti e tanti ne ha visti partire,
quelli che se ne andavano a lavorare,
o quelli che partivano per le guerre;
e non tutti li ha visti tornare
Un po’ infastidito e un po’ preoccupato,
quando partivano, li salutava,
ma con tanta gioia li rivedeva
quando tornavano e li abbracciava
Piantato ben in mezzo alla nostra conca, guarda di qua e guarda di là,
è proprio il cuore vivo del paese
e sa tutto quel che si fa
Con le orecchie bene aperte,
ha sentito e sente tutte le canzoni,
con gli occhi aperti e spalancati,
ha visto e vede tutto qui a Limone
Con le sue campane e la “budatta”,
ci sveglia al mattino
delle grandi feste; e gli altri giorni
ci sveglia piano piano
Ci avvicina al Signore,
ci da la benedizione,
ci avvisa dei trapassi,
ci segue con passione
Ci accompagna tutti con grande amore, dalla culla alla cassa da morto,
con tutti soffre, con tutti gioisce,
e ci guarda fino al cimitero
E l’ultimo saluto chi deve partire,
ancora domani come capitava ieri,
dal Colle o dal fondo della valle,
l’avrà sempre dal nostro campanile
Ma se per lavorare, dobbiamo andare via, in pianura o sulla costa lungo il mare,
noi benché siamo lontani da qui,
al nostro campanile stiamo sempre uniti.
EN
People of Limone! Our bell tower
is not white and is not black,
it’s even yellow, but it’s rather gray;
it almost seems a mess
it’s a bit light and a bit dark.
But, even if it’s not all black
or all white, for me it’s always
the most beautiful of all bell towers
It’s long, it’s straight, it rises,
it turns, it flies with many birds
like a nimble and clever youth,
until it reaches to touch the sky
When I was very little
it seemed to me, looking up at it,
that it didn’t end, that it went
with its tip, to the other world
And since I’ve grown up, I see it,
I still dream of it among swallows and starlings
that celebrate it by circling around it;
and it always seems more beautiful to me
It has seen everything here in Limone,
it remembers everything that has happened,
of our fathers, of our mothers,
of the time of the Saracens, of the time of the friars
It has seen our well-weathered elders
crossing the Col de Tende,
with the sun, with the snow,
with good and bad weather
It has seen them return from journeys
to our homes, tired and weary,
but with our good climate,
they soon and always recovered
It has seen many, many leave,
those who went to work,
or those who left for wars;
and it hasn’t seen them all return
A little annoyed and a little worried,
when they left, it greeted them,
but with great joy it saw them again
when they returned and embraced them
Planted right in the middle of our valley,
it looks here and looks there,
it’s truly the living heart of the village
and it knows everything that is done
With its ears wide open,
it has heard and hears all the songs,
with its eyes open and wide,
it has seen and sees everything here in Limone
With its bells and the “budatta,”
it wakes us in the morning
of the great feasts; and the other days
it wakes us slowly
It brings us closer to the Lord,
it gives us the blessing,
it notifies us of deaths,
it follows us with passion
It accompanies us all with great love,
from the cradle to the coffin,
it suffers with all, it rejoices with all,
and it watches us until the cemetery
And the last greeting who must leave,
still tomorrow as it happened yesterday,
from the Col or from the bottom of the valley,
will always have it from our bell tower
But if to work, we must go away,
to the plain or on the coast along the sea,
though we are far from here,
we are always united to our bell tower.
FR
Gens de Limone ! Notre clocher
n'est ni blanc ni noir,
il est même jaune, mais plutôt gris ;
on dirait presque un drôle de mélange.
Il est un peu clair et un peu sombre.
Mais, même s'il n'est pas tout noir
ou tout blanc, pour moi il reste toujours
le plus beau de tous les clochers.
Il est long, il est droit, il s'élève,
il tourne, il vole avec tant d'oiseaux comme un jeune homme svelte et dégourdi, jusqu'à arriver à toucher le ciel.
Quand j'étais tout petit,
il me semblait, en le regardant d'en bas,
qu'il ne finissait pas, qu'il allait
avec sa pointe, jusque dans l'autre monde.
Et depuis que je suis grand, je le vois,
je le rêve encore parmi les hirondelles et les étourneaux qui lui font la fête en tournoyant autour de lui; il me semble encore plus beau.
Il a tout vu ici à Limone, il se souvient de tout ce qui est arrivé,
de nos pères, de nos mères,
du temps des Sarrasins et des moines.
Il a vu traverser le Col de Tende,
bien aguerris, nos anciens,
sous le soleil, sous la neige,
par beau et par mauvais temps.
Il les a vus revenir, des voyages
à nos maisons, fatigués et lassés,
mais grâce à notre bon climat,
vite et toujours ils se sont remis.
Tant et tant, il en a vu partir,
ceux qui s'en allaient travailler,
ou ceux qui partaient pour les guerres ;
et il ne les a pas tous vus revenir.
Un peu contrarié et un peu inquiet,
quand ils partaient, il les saluait,
mais c'est avec tant de joie qu'il les revoyait quand ils revenaient et il les embrassait.
Bien planté au milieu de notre vallon,
il regarde par-ci et il regarde par-là,
il est vraiment le cœur vivant du village
et il sait tout ce qui se fait.
Les oreilles bien ouvertes,
il a entendu et entend toutes les chansons, les yeux ouverts et grands écarquillés,
il a vu et voit tout ici à Limone.
Avec ses cloches et la « budatta »,
il nous réveille au matin
des grandes fêtes ; et les autres jours
il nous réveille tout doucement.
Il nous rapproche du Seigneur,
il nous donne la bénédiction,
il nous prévient des trépas,
il nous suit avec passion.
Il nous accompagne tous avec amour,
du berceau au cercueil,
avec tous il souffre, avec tous il se réjouit, et il nous regarde jusqu'au cimetière.
Et le dernier salut, celui qui doit partir, demain encore comme c'était hier,
du Col ou du fond de la vallée,
le recevra toujours de notre clocher.
Mais si pour travailler, nous devons partir, en plaine ou sur la côte au bord de la mer, nous, bien que nous soyons loin d'ici,
à notre clocher, nous restons unis.
Photo ©Antonella Bottero