Cant i cålu, sòffi,
an dansànt, gi patarås,
tut i cröbbu, scu ìna biànca trapùntsa
s’ in ancår vart materås
Alùra me mùntu al tsabòt,
e darèr ai vèdri d' la fnèstra, statså cun lu nås,
a gi gårgiu calår scu in bot,
li stes cùmma cant èra tsot
Da matìn s’ la nanvèra i s’ vàiiu dzå
d' la vurp gi pås.
S’ la stüvva piàn piàn i còi
la pulànsa ant al frås
Ant l'åria la i è tut nec
da la Vèuva a co d' Cèc.
Gi bas dal pumer, ant l'ort andürmè,
al pas d' la nanvèra, i sun dzå pièc
Måc gi corf chi sun calå s’ i fråscri, arlonc l'åiga,
i crìu e i fàn an pu tsadèl.
Li pàire dal valùn an fèsta,
i s’ büttu duvlö biànc lu mantel
Oh, cànta bèla nanvèra,
a munt e a vål la i è tut biànc,
da tsùbbri a la Paniš a tsut la Bustsèra,
in starìa ancantå a gargiår a la fnèstra, da la matìn a la sèra.
Foto di © Antonella Bottero da https://www.flickr.com/photos/cielomiomarito/6780566113/in/album-72157629418346920 licenza CC BY-NC-SA2.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/
IT
Quando cadono, soffici, danzando, i grossi fiocchi, tutto coprono, come una bianca trapunta sull’ancora verde materasso.
Allora io salgo al casolare e dietro ai vetri della finestra resto col naso attaccato a guardare cadere come una volta, lo stesso come quando ero piccolo.
Al mattino, sulla neve, si vedono già le orme della volpe. Sulla stufa pian piano cuoce la polenta nel paiolo.
Nell'aria è tutto calmo, dalla Vèuva alla proprietà di Cèc. I rami del melo, nell'orto addormentato sotto il peso della neve, sono già piegati.
Ma i corvi che sono calati sui frassini, lungo l'acqua, gridano e fanno un po' di baccano. Le pietre del vallone in festa, si coprono di un mantello di velluto bianco.
Oh, quanta bella neve, ai monti e a valle è tutto bianco, da sopra la Panice a sotto la Bustsera, starei incantato a guardare alla finestra, dalla mattina alla sera.
EN
When the big flakes fall, soft and dancing, they cover everything, like a white quilt on the still green mattress.
Then I go up to the farmhouse and behind the windowpanes, I stay with my nose pressed against the glass, watching it fall just like it used to, the same as when I was little.
In the morning, on the snow, the fox's tracks are already visible. On the stove, the polenta slowly cooks in its copper pot.
Everything is calm in the air, from Vèuva to Cèc's property. The branches of the apple tree, in the garden sleeping under the weight of the snow, are already bent.
But the crows that have landed on the ash trees along the water cry out and make a bit of a racket. The stones of the ravine, festive, are cloaked with a white velvet mantle.
Oh, such beautiful snow! In the mountains and in the valley, everything is white, from above Panice to below Bustsera. I could stay enchanted, watching at the window, from morning till night.
FR
Quand tombent, moelleux, en dansant, les gros flocons, ils recouvrent tout, comme une courtepointe blanche sur le matelas encore vert.
Alors je monte à la masure et, derrière les vitres de la fenêtre, je reste le nez collé à regarder tomber la neige comme autrefois, tout comme quand j’étais petit.
Au matin, sur la neige, on voit déjà les traces du renard. Sur le poêle, tout doucement, cuit la polenta dans le chaudron.
Dans l’air, tout est calme, de la Vèuva à la propriété de Cèc. Les branches du pommier, dans le potager endormi sous le poids de la neige, sont déjà ployées.
Mais les corbeaux qui sont descendus sur les frênes, le long de l’eau, crient et font un peu de vacarme. Les pierres du vallon en fête se couvrent d’un manteau de velours blanc.
Oh, quelle belle neige ! Aux monts et dans la vallée tout est blanc, du haut de la Panice au bas de la Bustsera ; je resterais là, enchanté, à regarder par la fenêtre, du matin au soir