Photo © Antonella Bottero
Lu sulàč pasåva darèr d' l'Arpiòla,
cun in fåsc d'àrba s' li spåle
Siòtu s'ausinåva al tats
Dubiå dal pås di dispiazìr e d' g'ån,
i g'anåva piàn piàn.
Petulìn, lu sìu tsan
gi vnìa apres chiò cel piàn piàn
Düi sài fič èru partì pur anår an Rüssia da tànti ån.
I gi avìu dits: "Måiri vinaràn ancår, spàitnu,
vinaràn al tats cùra la rèsta tràbbu".
Må la fràit e lu dzalàiri i g’avìu turmantå
ant'la pàuta d' la stàppa rüssa,
e i g'èru restå ilavål cun mìlla e mìlla d'àutri
Siòtu tùte li sère, dop àver tsadlå li bèstie,
fazìa sìnna pur cìgi, pur gi fič tant lögn,
pur lu tsan e i spitåva...
S’tà dacànt al föc i pregåva, i pregåva e piuråva:
manc stasèra i sùn nint arübå... e parà pur tànti ån,
in dzurn après a l'àutri, in ån après a l'àutri
Mèntre lu sulàč pasåva, in dzurn d' måč
gi sai fič èru arubå: bič, dzùvvi, cuntànt.
I g'avìu pràs la måiri pur man
i l'avìu purtå cun lur
ant al ciår dal darèr råč d' sulàč
An s' l'Abìš lüzìa la purmèra stàlla d' la sèra,
Siòtu piuråva pö.
Lu föc ant al furnèl s'èra tupì,
lu Rusåri sghigiå d’ant li man
sànsa vìtta e sbit l'èra vingö nöts.
IT
Il sole tramontava dietro l’Arpiola,
con un fascio d’erba sulle spalle
Siotu si avvicinava al casolare.
Piegata dal peso dei dispiaceri e degli anni,
Andava piano, piano.
Petulin, il suo cane
le andava dietro anch’esso piano piano.
Due suoi figli erano partiti per andare in Russia da tanti anni.
Le avevano detto: ”Madre verremo ancora, aspettaci,
verremo al casolare quando imbrunisce”.
Ma il freddo e il gelo, li avevano tormentati
nel fango della steppa russa,
ed erano rimasti laggiù con mille e mille altri.
Siotu tutte le sere, dopo aver accudito alle bestie,
faceva cena per lei, per i figli tanto lontani,
per il cane e apettava…..
Seduta vicino al fuoco, pregava, pregava e piangeva:
neanche stasera sono arrivati….. e così per tanti anni
un giorno dopo l’altro, un anno dopo l’altro.
Mentre il sole passava, un giorno di maggio
i suoi figli erano arrivati: belli, giovani, contenti.
Avevano preso la madre per mano
l’avevano portata con loro
nel chiaro dell’ultimo raggio di sole.
Sull’Abisso, luccicava la prima stella della sera,
Siotu non piangeva più
Il fuoco nella stufa si era spento,
il rosario scivolato dalle mani senza vita
e subito era calata la notte.
EN
The sun was setting behind the Arpiola,
with a bundle of grass on her shoulders,
Siotu approached the cottage.
Bent by the weight of sorrows and years,
she walked slowly, slowly.
Petulin, her dog,
followed her, also slowly, slowly.
Two of her sons had left for Russia many years ago.
They had told her: “Mother, we will return, wait for us,
we will come to the cottage at dusk”.
But the cold and frost had tormented them
in the mud of the Russian steppe,
and they had remained there with many thousands of others.
Every evening, after tending to the animals, Siotu
prepared dinner for herself, for her sons so far away,
for the dog, and waited...
Seated by the fire, she prayed, prayed, and wept:
“Not even tonight have they arrived...” and so for many years,
one day after another, one year after another.
As the sun passed, one day in May,
her sons arrived: handsome, young, and happy.
They had taken their mother by the hand,
led her away with them
in the light of the last ray of sun.
Over the Abyss, the first star of the evening shimmered,
Siotu wept no more.
The fire in the stove had gone out,
the rosary slipped from her lifeless hands,
and night fell soon.
FR
Le soleil se couchait derrière l'Arpiola,
avec un faisceau d'herbe sur les épaules
Siotu s'approchait de la ferme.
Courbée par le poids des chagrins et des années,
Elle allait doucement, doucement.
Petulin, son chien la suivait lui aussi doucement doucement
Deux de ses fils étaient partis en Russie depuis tant d'années.
Ils lui avaient dit : "Mère nous reviendrons encore, attends-nous,
nous viendrons à la ferme quand le soir tombe".
Mais le froid et le gel les avaient tourmentés
dans la boue de la steppe russe,
et ils étaient restés là-bas avec des milliers et des milliers d'autres
Siotu tous les soirs, après avoir soigné les bêtes,
préparait le dîner pour elle, pour les fils si lointains,
pour le chien et attendait…..
Assise près du feu, elle priait, priait et pleurait :
ce soir non plus ils n'est sont pas arrivés…..
et ainsi pendant tant d'années
un jour après l'autre, un an après l'autre
Pendant que le soleil passait, un jour de mai
ses fils étaient arrivés : beaux, jeunes, contents.
Ils avaient pris leur mère par la main
ils l'avaient emmenée avec eux
dans la clarté du dernier rayon de soleil.
Sur l'Abisso, scintillait la première étoile du soir,
Siotu ne pleurait plus
Le feu dans le poêle s'était éteint,
le rosaire glissé des mains sans vie
et soudain la nuit était tombée.
Photo © Antonella Bottero