In bot la g’è stå ìnna spùza che i g’avìa få nòsi a cò di Gianrì. I g’àn ban bugö e mandzå e pè lu spus al s’è 'nciucå, la spùza i s’è scapå e i l’àn pö trubå. I g’àn gargiå amùnt e i g’èra màntri ch’i g’anåva a cåsa sùa. I g’àn curö pur tsapårla e finalmànt i l’àn tsapå, i l’àn tirå p’r in brås e i l’àn tùrna purtå a l' spus. La famìggia i g’å vüvü tranquìlla sànsa manc pö får ciùcca.
La storia è tratta dal fascicolo | The story is taken from the booklet | L'histoire est tirée du fascicule
Anår a scòla a Limùn - 1978
Insegnante | teacher | enseignante Vanda Chiappero
IT
Un tempo c'è stata una sposa che aveva fatto il pranzo di nozze ai Gianrì. Hanno bevuto e mangiato e poi lo sposo si è ubriacato, la sposa è scappata e non l'hanno più trovata. Hanno guardato in su e stava andando a casa sua. Hanno corso e finalmente l'hanno presa e l'hanno tirata per un braccio e di nuovo l'hanno portata allo sposo. La famiglia ha vissuto tranquilla senza che ci fossero più ubriacature.
EN
Once upon a time, there was a bride who held her wedding reception at Gianrì. They ate and drank, and then the groom got drunk; the bride ran away and could not be found anywhere. They looked up and saw she was making her way back to her own home. They ran after her, and finally caught her, pulled her by the arm, and brought her back to the groom. The family lived peacefully thereafter, without any further drunkenness.
FR
Il était une fois une mariée qui avait organisé son repas de noces aux Gianrì. Ils mangèrent et burent, puis le marié s'enivra; la mariée s'enfuit et on ne put plus la trouver. Ils regardèrent vers le haut et virent qu'elle retournait chez elle. Ils coururent après elle, finirent par l'attraper, la tirèrent par le bras et la ramenèrent au marié. La famille vécut alors paisiblement, sans autres épisodes d'ivresse.