Arba d' la stìssa - Photo © Giacomo Bellone https://www.actaplantarum.org/florule/florula_info.php?f=15&loc=-1&id=408
L'è tùrna dzurn
L'àrba d' la stìssa
pièna d' ruzå.
Gi fringuél i s' ciåmu,
l'è tùrna dzurn
Måtse dzàune d'ambùrn a l'ibåi,
rus d'artizìn a l'adràts,
l'è turna dzurn
Gi òmmi i s' disvàggiu,
i s' spåru acòl,
i fàn piurår li fràmme,
l'è tùrna dzurn
Li fràmme i gi àn la smans
cügiüiia ant la neuts,
pur breugiår d'àutri òmmi,
d'àutre fràmme
L'è tùrna dzurn.
IT
È di nuovo giorno.
L'alchemilla
piena di rugiada.
I fringuelli si chiamano,
è di nuovo giorno.
Macchie gialle di maggiociondolo a nord,
rosso di rododendri a sud,
è di nuovo giorno.
Gli uomini si svegliano,
si sparano addosso,
fanno piangere le donne,
è di nuovo giorno.
Le donne hanno il seme
raccolto nella notte,
per germogliare altri uomini,
altre donne.
È di nuovo giorno.
EN
It's day again.
Lady's mantle is
full of dew.
The finches call each other,
it's day again.
Yellow spots of laburnum to the north,
red of rhododendrons to the south,
it's day again.
Men wake up,
they shoot at each other,
they make women cry,
it's day again.
Women have the seed
gathered in the night,
to sprout other men,
other women.
It's day again.
FR
C’est le jour, à nouveau.
L'alchémille
gorgée de rosée.
Les pinsons s'appellent,
c’est le jour, à nouveau.
Taches jaunes de cytise au nord,
rouge des rhododendrons au sud,
c’est le jour, à nouveau.
Les hommes s'éveillent,
se tirent dessus,
font pleurer les femmes,
c’est le jour, à nouveau.
Les femmes portent la semence
recueillie dans la nuit,
pour faire germer d'autres hommes, d'autres femmes.
C’est le jour, à nouveau.