Se Natale cade di venerdì, persino le pietre portano messi|If Christmas falls on a Friday, even the stones bring harvest|Si Noël tombe un vendredi, même les pierres portent moisson
Epifanìa - 6 dzenér
A l' Epifanìa, lu dzurn s' slònga lu pås d' la furmìa
All'Epifania, il giorno si allunga al passo della formica | On Epiphany, the day lengthens by the step of an ant | À l'Épiphanie, le jour s'allonge d'un pas de fourmi
Sant'Antòni - 17 dzenér
Sant’Antòni fåi gi pont
Sant' Antonio fa i ponti (di ghiaccio) | Saint Anthony builds bridges (of ice) | Saint Antoine fait les ponts (de glace)
Sant’Antòni patrùn di matrimòni
Sant’ Antonio patrono dei matrimoni | Saint Anthony, patron saint of marriages | Saint Antoine, patron des mariages
San Bastiàn - 20 dzenér
San Bastiàn gi rump
San Sebastiano li rompe (i ponti di ghiaccio) | Saint Sebastian breaks them (the bridges of ice) | Saint Sébastien les rompt (les ponts de glace)
A san Bastiàn, lu dzurn slònga lu pås d'in tsan
A San Sebastiano, il giorno si allunga al passo di un cane | At Saint Sebastian's, the day lengthens by a dog's step | À la Saint-Sébastien, le jour s'allonge d'un pas de chien
Al'epifanìa.mp4
AI-generated video (08/2025)
Candlèra (o Tsandléra) - 2 furvér
A la Candléra, o gran fràid o gran nivéra
Alla Candelora, o gran freddo o tanta neve | At Candlemas, either great cold or great snow | À la Chandeleur, ou grand froid ou grande neige
A la Candléra, méza årtsa e méza fnéra
Alla Candelora, metà madia e metà fienile | At Candlemas, half the sideboard and half the barn | À la Chandeleur, moitié buffet et moitié grange
A la Tsandlèra, in'ùra 'ntéra
Alla Candelora, (la giornata si allunga di) un'ora intera | At Candlemas, the day lengthens by a full hour | À la Chandeleur, le jour s'allonge d'une heure entière
San Valentìn - 14 furvér
A San Valentìn, l'åiga cùr pur lu tsamìn
A San Valentino, l'acqua scorre sul cammino | At Saint Valentine's, water flows on the path | À la Saint-Valentin, l'eau coule sur le chemin
San Matìa - 24 furvér
A san Matìa, la s' så ancår nint che invàrn la sìa
A San Mattia, non si sa ancora che inverno sia | At Saint Matthias, one still doesn't know what kind of winter it is| À la Saint-Mathias, on ne sait pas encore quel hiver il nous reste
Mårs
Gi dzurn: mårs a slungår, stàmbri a scörtsår
I giorni: marzo ad allungarsi, settembre ad accorciarsi | The days: March for lengthening, September for shortening | Les jours : mars pour s'allonger, septembre pour s'accourcir
Abrìl
S' la piàu d'abrìl, impisciàn lu barìl
Se piove in aprile, riempiamo il barile | If it rains in April, we fill the barrel | S'il pleut en avril, on remplit le baril
Invàrn
L' invàrn lu lup l'å måi mandzå
L'inverno il lupo non l’ha mai mangiato | Winter was never eaten by the wolf | L'hiver, le loup ne l'a jamais mangé
Se la néva s’ la fögia, l'invàrn l'å pòca vögia
Se nevica sulla foglia, l'inverno ha poca voglia | If it snows on the leaf, winter has little will| S'il neige sur la feuille, l'hiver n'a guère d'envie
Isc’amùnt la g’é nàu mas d’invàrn e trài mas d’infàrn
Quassù ci sono nove mesi d’inverno e tre mesi d’inferno| Up here, there are nine months of winter and three months of hell| Ici-haut, il y a neuf mois d'hiver et trois mois d'enfer
Aprés al marìn, la gi vàn lu puvrìn
Dopo lo scirocco, viene la neve polverosa|After the sirocco, comes the powdery snow | Après le sirocco, vient la neige poudreuse
Marìn mànna caghìn
Lo scirocco porta neve molle| The sirocco brings soft snow | Le sirocco apporte de la neige molle
All'Annunciazione, muore la veglia| At the Annunciation, the evening vigil dies| À l'Annonciation, meurt la veillée
Tàrsa abrilànda - 3 abrìl
Tàrsa abrilànda carànta dzurn cumånda
Il 3 aprile comanda quaranta giorni| April 3rd rules for forty days| Le 3 avril commande quarante jours
Abrìl
Abrìl, vànta nint gavårse manc in fil
Aprile, non bisogna togliersi neanche un filo| In April, do not remove a thread | En avril, n'ôte pas un fil.
Vögia o nint vögia, abrìl vol fögia
Voglia o non voglia, aprile vuole foglia| Whether it wants to or not, April wants its leaf| Qu'il le veuille ou non, avril veut sa feuille
Abrìl l'å trànta dzurn, se la piàu trantün, la fåi nint mål a nisciün
Aprile ha trenta giorni, se piove trentuno, non fa male a nessuno| April has thirty days, if it rains thirty-one, it does no harm to anyone | Avril a trente jours, s'il pleut trente et un, cela ne fait de mal à personne
Lu dzurn di råm d'ulìvva
Se la piàu lu dzurn di råm d'ulìvva, la piàu set diamàndze d' fìlla
Se piove la Domenica delle Palme, pioverà sette domeniche di fila|If it rains on Palm Sunday, it will rain for seven Sundays in a row|S'il pleut le dimanche des Rameaux, il pleuvra sept dimanches de suite
Småna Sànta
Cùma fåi la Småna Sànta, fåi tùta l'anå d' piànta
Il tempo che fa in settimana Santa, farà tutto l'anno|The weather during Holy Week will last the whole year|Le temps qu'il fait pendant la Semaine sainte durera toute l'année
Ascensiùn
Se la piàu a l’Ascensiùn, tànta pågia e poc barùn
Se piove all’ Ascensione, tanta paglia e poco mucchio (di grano)|If it rains on Ascension Day, plenty of straw and a small heap (of grain)|S'il pleut à l'Ascension, beaucoup de paille et peu de grain
Aprümma
Cùra al Muntvéč s’ stråsa, la Còla s’ påsa
Quando al Montevecchio si spezza (la neve), si passa la Colla (il colle di Tenda)| When the snow breaks at Montevecchio, one can cross the Colla (the Tende pass) |Quand la neige se brise au Montevecchio, on passe la Colla (le col de Tende)
Cura lu gåi a l'é pièn, la ciréža i g'amaràiia
Quando la ghiandaia è piena, la ciliegia è amara| When the jay is full, the cherry is bitter |Quand le geai est rassasié, la cerise est amère
Quando il Corpus Domini prende San Giovanni, tutto è danno|When Corpus Christi takes Saint John, everything is a loss|Quand la Fête-Dieu prend la Saint-Jean, tout est dommage
San Dzåcu - 25 lüi
San Dzåcu vàrsa la butéglia
San Giacomo versa la bottiglia (piove)|At Saint James, the bottle is poured (it rains)|À la Saint-Jacques, on vide la bouteille (il pleut)
Madòna - 8 stàmbri
A la Madòna d' stàmbri, i büttu gi lümmi a pàndri
Alla Festa della Natività della Beata Vergine Maria mettono i lumi a pendere (per le veglie)|At the Nativity of the Blessed Virgin, they hang the lamps (for the evening vigils)|À la Nativité de la Vierge, on suspend les lampes (pour les veillées)
Stàmbri
Gi dzurn: mårs a slungår, stàmbri a scörtsår
I giorni: marzo ad allungarsi, settembre ad accorciarsi|The days: March for drawing out, September for drawing in|Les jours: mars pour rallonger, septembre pour raccourcir
Istå
Fil a fil la s' fåi lu fner
Filo a filo (d'erba) si fa il fienile|Blade by blade (of grass), the barn is filled|Brin après brin (d'herbe), on fait le fenil
Cùra lu crap dal dågn gåva ancår lu bucùn pr'ìna fàiia, la påga ancår ban la braiå
Quando il colpo della falce fornisce ancora la razione per una pecora, vale ancora la x|As long as a stroke of the scythe still yields a sheep's ration, it is still worth the|Tant qu'un coup de faux fournit encore la ration d'une brebis, cela en vaut encore la
A san Michele la merenda vola al cielo (è finita)|At Saint Michael's, the snack flies to heaven|À la Saint-Michel, le goûter s'envole au ciel
San Martìn - 11 nuàmbri
A san Martìn, tut l'é vin
A san Martino, tutto è vino (il vino è tutto fatto)|At Saint Martin's, all is wine|À la Saint-Martin, tout est vin
Santa Catalìnna - 25 nuàmbri
A sànta Catalìnna, la fàiia vòl d' sìnna
A santa Caterina, la pecora vuole cena| At Saint Catherine's, the sheep wants its dinner |À la Sainte-Catherine, la brebis veut son dîner
A sànta Catalìnna, la fàiia i vòl d' dinår e d' sìnna
A santa Caterina, la pecora vuole pranzo e cena (non potendo andare al pascolo)|At Saint Catherine's, the sheep wants both lunch and dinner|À la Sainte-Catherine, la brebis veut son déjeuner et son dîner
A sànta Catalìnna, o nìvvu o saràn, la fàiia vòl d' fan
A santa Caterina, o nuvoloso o sereno, la pecora vuole del fieno|At Saint Catherine's, whether it's cloudy or clear, the sheep wants its hay |À la Sainte-Catherine, qu'il fasse nuageux ou beau, la brebis veut du foin
Sant'Andràiia - 30 nuàmbri
A sant'Andràiia, l'invàrn mùnta an caràiia
A sant'Andrea, l'inverno si insedia|At Saint Andrew's, winter settles in|À la Saint-André, l'hiver s'installe.
Santa Bibiåna - 2 dzàmbri
Sànta Bibiåna cumànda carànta dzurn e ìnna småna
Santa Bibiana comanda quaranta giorni e una settimana|Saint Bibiana rules for forty days and one week|Sainte-Bibiane commande quarante jours et une semaine
Sànta Lüsìa - 13 dzàmbri
Sànta Lüsìa: lu dzurn pi cört ch' la gi sìa
Santa Lucia: il giorno più corto che ci sia|Saint Lucy: the shortest day there is|Sainte-Lucie : le jour le plus court qui soit