Pasturèla (Gelindo)
Pastorella | Shepherdess | Bergère
Tradotto in limonasco da | Translated into limonasco by | Traduit en limonasco par
Luigi Riberi, fine XVII secolo (?)
Tradotto in limonasco da | Translated into limonasco by | Traduit en limonasco par
Luigi Riberi, fine XVII secolo (?)
AI-generated video (09/2025)
Presentiamo qui la trascrizione e la traduzione in limonasco dell'opera conosciuta a Limone come Pasturèla. Essa rappresenta una delle versioni del dramma sacro piemontese della Natività di Cristo noto sotto il nome del pastore "Gelindo".
Pur rispettando le convenzioni di scrittura del sito, la trascrizione mira a riprodurre il più antico manoscritto (1806), attualmente custodito presso la Biblioteca Civica di Cuneo. Tale copia, non priva di interessanti arcaismi (in particolare, alcuni plurali maschili in -s e femminili in -ai), è intitolata: Santa Pastorale dell'Adorabil Nascita di Gesù Bambino tradotta dal M° Rev.° D. Riberi Luigi fu Antonio detto Zibra in dialetto limonasco nell'anno MDCCCVI, accopiata la presente da Ep. Joannes Centini quondam Iohannis Baptistae vulg. Cat Long.(*) In caso di incertezza o di lacune (i.e. scena III all'entrata in scena di Gelindo), ci siamo basati su altri tre manoscritti di più recente compilazione. Il primo, del 1837, è stato trascritto da Giovanni Battista Toselli (Curièr) e riporta la copertina a stampa del volume apparso nel 1832 presso il libraio Carlo Grosso in Torino dal titolo: Il pastore Gelindo ossia la nascita di Gesù Cristo e la strage degli innocenti con aggiunta di lodi : Rappresentazione sacra. Un altro manoscritto, databile intorno alla fine XIX/inizio XX sec., risulta anonimo ed è intitolato: Pastorella ovvero sia la nascita del nostro Redentore alla capanna di Betlemme. Il terzo manoscritto riporta invece la data del 1928 e il titolo Pastorella ovvero sia la nascita di Gesù Cristo nella capanna di Betlemme tradotta dal latino e trascritta da Bottero Lena (Mazueràt). Queste tre più recenti copie possono essere ricondotte all'archetipo del 1806 che, a nostra conoscenza, rappresenta il più antico oltre che il più corposo documento esistente in limonasco. La traduzione (dal piemontese? dal piemontese+italiano?), realizzata da Luigi Riberi, che corrisponde probabilmente a uno dei personaggi illustri di Limone citati da Carlo Viale (e dai successivi autori di storia locale) nel testo del 1837 utilizzato da Goffredo Casalis per compilare il Dizionario geografico storico-statistico-commerciale degli Stati di S. M. il Re di Sardegna. Dice il Viale: "Compose pur sul finir del 17. secolo (sic!) le sue prose diverse e latini ed italiani carmi e limonese dialetto ancora quel pronto e ferace ingegno di Riberi e non indegne anche del pubblico altre vergarono in vari argomenti, ma siccome quegli le sue fece in morte incendiare, e nei prenarrati sconvolgimenti, trascurate per lo più la stampa, perderonsi queste, troppo gratuito rimanendo il farne menzione se ne prescinde"). Fortunatamente, sono invece giunte fino a noi quattro copie manoscritte della Pasturèla, le cui riproduzioni fotografiche sono consultabili nella sezione "Fonti".
Per informazioni dettagliate sul contesto storico di formazione del dramma sacro piemontese incentrato sulla Natività ovvero sulle diverse redazioni storicamente sedimentatesi del "Gelindo", si rimanda alle opere dedicate, segnalando, in particolare, quelle di R. Leydi (Omega, 2001) e di R. Renier (Carlo Clausen, 1896). Quest'ultima privilegia una versione di ambito monferrino del dramma e rimane, ad oggi, l'unica edizione critica disponibile. Per un più breve ma interessante excursus vedasi Il pòvr òm! Gelindo di S. Corino Rovano ne il Nome nel testo. Rivista internazionale di onomastica letteraria. Ci limitiamo qui a segnalare che la versione limonese del Riberi risulta originale per:
1) l'uso integrale della parlata locale: tutti i personaggi parlano limonasco tra loro, compresi Maria, Giuseppe e l'angelo. Ciò rappresenta una peculiarità rispetto al contrasto linguistico presente nelle versioni più note e diffuse del "Gelindo", dove solo i pastori si esprimono in piemontese mentre tutti gli altri personaggi usano l'italiano;
2) lo sviluppo in solo cinque "scene" – e non in cinque "atti" – con il risultato che l'opera rimane complessivamente molto più breve rispetto ai testi del "Gelindo" considerati dal Renier e probabilmente più vicina alla redazione del "testo primitivo X" da questi ipotizzato.(**) Nella versione limonese risultano infatti assenti le scene e i dialoghi relativi al gruppo erodiano (Erode, la moglie, i figli Antipatro e Aristobolo, Tolomeo), ai magi (Gaspare, Baldassarre, Melchiorre), al gruppo imperiale (Ottaviano Augusto, Marco Agrippa, Mecenate) e al gruppo "parallelo" di pastori (Medoro, Tirsi, Amarilli). Al contrario, nell'elenco degli Interlocutores che precede l'opera di Riberi, viene indicata esplicitamente la presenza di un gruppo di pastori che non parlano. Infine, la versione limonese si apre direttamente con Maria e Giuseppe in cammino verso Betlemme, ossia senza la scena del palazzo imperiale e di quella di Gelindo che si diparte da Alinda.
Pur lasciando le conclusioni al lettore, i tratti fin qui delineati ci inducono a ipotizzare che questa versione del dramma sacro piemontese della Natività di Cristo, sinora esclusa dagli studi e caduta nell'oblio, rappresenti un tassello di forte interesse per la storia del teatro popolare subalpino. La sua essenzialità strutturale e l'omogeneità linguistica la accreditano infatti, a nostro avviso, come una delle redazioni potenzialmente più vicine alla forma arcaica e genuina del "Gelindo", seppur tradotta in limonasco.
Un sentito ringraziamento alla Biblioteca Civica di Cuneo per aver permesso la consultazione e riproduzione fotografica del manoscritto Centino (1806). Il manoscritto Toselli (1837), già trascritto digitalmente da Angelo Orsini e poi donato a don Romano Fiandra, appartiene oggi a Marco Bellone, che ringraziamo anche per la riproduzione fotografica dei manoscritti conservati a Limone e per alcune notazioni storiche. Si ringraziano infine Angelo Fruttero e Toni Bellone per aver condiviso, rispettivamente, il manoscritto anonimo (fine XIX/inizio XX sec.) e il manoscritto Bottero (1928).
(*) Ancora nella prima metà del XX secolo, con il nome Catalüc o similare era conosciuta una famiglia che risiedeva proprio al principio della via Capitano Centino (il primo edificio sulla destra scendendo dalla piazza principale).
(**) "fu probabilmente un dramma altomonferrino, in soli tre atti, senza le scene romane, senza le scene erodiane, senza i magi e senza la strage degli innocenti, senza lo sdoppiamento rappresentato dalla comitiva di Medoro e fors'anche senza la scena iniziale (I, 2) fra Gelindo ed Alinda. Questo dramma primitivo della natività era una pura e semplice rappresentazione dell'adorazione dei pastori (Renier, op.cit.)
EN | FR
EN
We present here the transcription and translation into the Limonese dialect of the work known in Limone as Pasturèla. It substantially reflects the Piedmontese sacred drama of the Nativity of Christ, known by the name of the shepherd "Gelindo."
While respecting the writing conventions of the site, this transcription aims to reproduce the oldest manuscript witness (1806), currently kept at the Civic Library of Cuneo. This copy, which contains interesting archaisms, is titled: Holy Pastoral of the Adorable Birth of Baby Jesus translated by M° Rev.° D. Riberi Luigi fu Antonio known as Zibra into the Limonese dialect in the year MDCCCVI, coupled [copied] by Ep. Joannes Centini quondam Iohannis Baptistae vulg. Cat Long. In cases of uncertainty or gaps, we have relied on three other more recently compiled manuscripts. The first, from 1837, was transcribed by Giovanni Battista Toselli (Curièr) and features the printed cover of the volume published in 1832 by the bookseller Carlo Grosso in Turin titled: The shepherd Gelindo, or the birth of Jesus Christ and the slaughter of the innocents with the addition of praises: Sacred representation. Another manuscript, datable to the second half of the 19th century, is anonymous and titled: Pastorella, or rather the birth of our Redeemer at the hut of Bethlehem. The third manuscript bears the date 1928 and the title Pastorella, or rather the birth of Jesus Christ in the hut of Bethlehem, translated from Latin and transcribed by Bottero Lena (Mazueràt). These three more recent copies can be traced back to the 1806 archetype which, to our knowledge, represents the oldest and most substantial document existing in Limonese. The translation (from Piedmontese? from Piedmontese+Italian?), evidently prior to 1800, was produced by Luigi Riberi, one of the illustrious figures of Limone mentioned by Carlo Viale (and subsequent local history authors) in the 1837 text used by Goffredo Casalis to compile the monumental Geographical-historical-statistical-commercial Dictionary of the States of H.M. the King of Sardinia. Viale states: "At the end of the 17th century, that prompt and fertile intellect of Riberi also composed his various prose and Latin and Italian poems and even the Limonese dialect... others wrote on various subjects not unworthy of the public, but since he had his works burned upon his death, and in the aforementioned upheavals, mostly neglected by printing, these were lost, making mention of them too gratuitous if ignored." Fortunately, four manuscript copies of the Pasturèla have reached us instead, whose photographic reproductions can be consulted in the "Sources" section.
For detailed information on the historical context of the formation of the Piedmontese sacred drama centered on the Nativity, or on the different historically established editions of "Gelindo," please refer to the dedicated works, noting, in particular, those by R. Leydi (Omega, 2001) and R. Renier (Carlo Clausen, 1896). The latter favors a Monferrato-area version of the drama and remains, to date, the only available critical edition. For a shorter but exhaustive excursus, see Il pòvr òm! Gelindo by S. Corino Rovano available in Il Nome nel testo. Rivista internazionale di onomastica letteraria. We limit ourselves to pointing out here that Riberi's Limonese version is original due to:
1) The integral use of the local dialect: all characters speak Limonese to each other, including Mary, Joseph, and the Angel. This represents a peculiarity compared to the linguistic contrast present in the best-known and most widespread versions of "Gelindo," where only the shepherds express themselves in Piedmontese while all other characters use Italian;
2) The structure in five "scenes" – and not five "acts" – with the result that the work is overall much shorter than the "Gelindo" texts considered by Renier and probably closer to the "primitive text X" hypothesized by him. In the Limonese text, all scenes relating to the Herodian group (Herod, his wife, his sons Antipater and Aristobulus, Ptolemy), the Magi (Caspar, Balthazar, Melchior), the imperial group (Octavian Augustus, Marcus Agrippa, Maecenas), and the "parallel" group of shepherds (Medoro, Tirsi, Amarilli) are absent. These scenes are, in fact, considered by scholars to be later additions.
We therefore leave it to the reader to draw the necessary conclusions. However, the features outlined so far lead us to hypothesize that this version, which has remained on the margins of studies or fallen completely into oblivion, represents a piece of exceptional interest for the history of popular theater. Its structural essentiality and linguistic homogeneity qualify it, in our opinion, as one of the editions potentially closest to the archaic and genuine form of "Gelindo," albeit translated into Limonese.
Sincere thanks to the Civic Library of Cuneo for allowing the consultation and photographic reproduction of the Centino manuscript (1806). The Toselli manuscript (1837), already digitally transcribed by Angelo Orsini and later donated to Don Romano Fiandra, belongs today to Marco Bellone, whom we also thank for the photographic reproduction of the manuscripts kept in Limone. Finally, we thank Angelo Fruttero and Toni Bellone for sharing, respectively, the anonymous manuscript (18..?) and the Bottero manuscript (1928).
------
FR
Nous présentons ici la transcription et la traduction en limonasque de l'œuvre connue à Limone sous le nom de Pasturèla. Elle reflète substantiellement le drame sacré piémontais de la Nativité du Christ, connu sous le nom du berger « Gelindo ».
Tout en respectant les conventions d'écriture du site, la transcription vise à reproduire le plus ancien témoin manuscrit (1806), actuellement conservé à la Bibliothèque Civique de Cuneo. Cette copie, non dénuée d'archaïsmes intéressants, est intitulée : Sainte Pastorale de l'Adorable Naissance de l'Enfant Jésus traduite par le M° Rév.° D. Riberi Luigi feu Antonio dit Zibra en dialecte limonasque en l'an MDCCCVI, jointe [copiée] par Ep. Joannes Centini quondam Iohannis Baptistae vulg. Cat Long. En cas d'incertitude ou de lacunes, nous nous sommes basés sur trois autres manuscrits de compilation plus récente. Le premier, de 1837, a été transcrit par Giovanni Battista Toselli (Curièr) et porte la couverture imprimée du volume paru en 1832 chez le libraire Carlo Grosso à Turin intitulé : Le berger Gelindo soit la naissance de Jésus-Christ et le massacre des innocents avec ajout de louanges : Représentation sacrée. Un autre manuscrit, datable de la seconde moitié du XIXe siècle, est anonyme et s'intitule : Pastorella soit la naissance de notre Rédempteur à la cabane de Bethléem. Le troisième manuscrit porte en revanche la date de 1928 et le titre Pastorella soit la naissance de Jésus-Christ dans la cabane de Bethléem traduite du latin et transcrite par Bottero Lena (Mazueràt). Ces trois copies plus récentes peuvent être rattachées à l'archétype de 1806 qui, à notre connaissance, représente le document le plus ancien et le plus volumineux existant en limonasque. La traduction (du piémontais ? du piémontais+italien ?), évidemment antérieure à 1800, fut réalisée par Luigi Riberi, l'un des personnages illustres de Limone cités par Carlo Viale (et par les auteurs d'histoire locale successifs) dans le texte de 1837 utilisé par Goffredo Casalis pour compiler le monumental Dictionnaire géographique-historique-statistique-commercial des États de S.M. le Roi de Sardaigne. Viale écrit : « Ce génie prompt et fertile de Riberi composa également, vers la fin du XVIIe siècle, ses diverses proses et des poèmes latins et italiens, et même en dialecte limonese... d'autres en écrivirent sur divers sujets non indignes du public, mais comme celui-ci fit brûler les siennes à sa mort, et que dans les bouleversements mentionnés plus haut, l'impression fut pour la plupart négligée, celles-ci furent perdues, rendant leur mention trop gratuite si l'on en fait abstraction ». Heureusement, quatre copies manuscrites de la Pasturèla sont parvenues jusqu'à nous, dont les reproductions photographiques sont consultables dans la section « Fonti » (Sources).
Pour des informations détaillées sur le contexte historique de formation du drame sacré piémontais centré sur la Nativité ou sur les différentes rédactions historiquement sédimentées du « Gelindo », on se reportera aux ouvrages dédiés, en signalant notamment ceux de R. Leydi (Omega, 2001) et de R. Renier (Carlo Clausen, 1896). Cette dernière privilégie une version de la région du Monferrat et reste, à ce jour, l'unique édition critique disponible. Pour un aperçu plus bref mais exhaustif, voir Il pòvr òm! Gelindo de S. Corino Rovano disponible sur Il Nome nel testo. Rivista internazionale di onomastica letteraria. Nous nous bornons à signaler ici que la version limonasque de Riberi s'avère originale par :
1) L'usage intégral du parler local : tous les personnages parlent limonasque entre eux, y compris Marie, Joseph et l'ange. Cela représente une particularité par rapport au contraste linguistique présent dans les versions les plus connues et diffusées de « Gelindo », où seuls les bergers s'expriment en piémontais tandis que tous les autres personnages utilisent l'italien ;
2) L'articulation en cinq « scènes » – et non en cinq « actes » – avec pour résultat que l'œuvre est globalement beaucoup plus courte que les textes de « Gelindo » examinés par Renier et probablement plus proche de la rédaction du « texte primitif X » hypothétisée par ce dernier. Dans le texte limonasque, toutes les scènes relatives au groupe hérodien (Hérode, son épouse, ses fils Antipater et Aristobule, Ptolémée), aux mages (Gaspard, Melchior, Balthazar), au groupe impérial (Octave Auguste, Marcus Agrippa, Mécène) et au groupe « parallèle » de bergers (Medoro, Tirsi, Amarilli) sont en effet absentes. Ces scènes sont en fait considérées par les chercheurs comme des ajouts postérieurs.
Nous laissons donc au lecteur le soin d'en tirer les conclusions qui s'imposent. Les traits esquissés jusqu'ici incitent toutefois à l'hypothèse que cette version, restée en marge des études ou totalement tombée dans l'oubli, représente un élément d'un intérêt exceptionnel pour l'histoire du théâtre populaire. Son essentialité structurelle et son homogénéité linguistique l'accréditent en effet, à notre avis, comme l'une des rédactions potentiellement les plus proches de la forme archaïque et authentique du « Gelindo », bien que traduite en limonasque.
Un grand merci à la Bibliothèque Civique de Cuneo pour avoir permis la consultation et la reproduction photographique du manuscrit Centino (1806). Le manuscrit Toselli (1837), déjà transcrit numériquement par Angelo Orsini puis donné à don Romano Fiandra, appartient aujourd'hui à Marco Bellone, que nous remercions également pour la reproduction photographique des manuscrits conservés à Limone. Nous remercions enfin Angelo Fruttero et Toni Bellone pour avoir partagé, respectivement, le manuscrit anonyme (18..?) et le manuscrit Bottero (1928).
in costruzione (VED. FONTI)
under construction (SEE SOURCES)
en construction (VOIR SOURCES)