Cåra Nìna,
Cùra Rìna i g'èra tsòta scu tö, i g'iståva amùnt 'd la capèla 'd San Murìssi.
Tùte le sère i calåva a la vìlla a purtår lu låts frèsc a ìna famìggia. In dzurn, pasànd dnans a la vitrìnna 'd la bütàiia di tsusèr, i vàiia in paràč 'd tsusèr d’ vurnìš... Bič! Che bič!
I sùn scu in sògn pur cìgi; tüts gi bot i s' fàrma a gargiårle; scun måi i gi vularìa!
Må sìu påiri gi dé che no, a pòl nint tsatårle, i sùn ant in marì mumànt, la g'è pòcchi sàu e 'd måi a l'å purdö ìna tsåbra cun lu tsabrìn che al gardåva pur d'àutri e che vantarè arpagår al padrùn.
Må Rìna i s' fàrma sàmpri dnans a càlla vitrìnna, scu i gi piazarìa bütårse chi tsusèr! I gi vòl sàmpri 'd måi e ìna sèra ... i nintra 'nt la bütàiia: -Sài vingüiia a tsatårme chi tsusèr, pè mìu påiri påsaré a pagår-
Bèl e fåts, lu sìu sògn al s'è cumpiö. Lu cör gi båt fort fort, må üra sìu påiri gi diré 'd purtårle arèr, 'd sicür.
La fìgiàtta i g'å in' idèa: -Se me gi büttu dzå 'nt i pè, i saràn duvrå e purài pö ràndargi!-
E anscèna i s' n'an våi cuntànta, gargiåndse gi pè; la fåi niènte se sìu påiri la criaré, uramåi l'è fåts.
Apànna lu påiri al vàiia gi tsusèr nàu s’anråbia: -T' ràndi cünt d’acò che ås få? Lu sås che avàn purdö la tsåbra cun lu tsabrìn!-
Rìna i båscia la tèsta, påiri l’å ražùn, må a l’è stå pì fort che cìgi. Pè, cun g'öč pièn d' lagrümme, i g'àusa lu sguård vars la muntågna, må amùnt, s'acàlle ròtse... -Påiri, la tsåbra e lu tsabrìn i sùn ilamùnt!-
IT
Cara Nina,
Quando Rina aveva la tua età, abitava sopra san Maurizio.
Ogni sera scendeva in paese a portare il latte fresco ad una famiglia. Un giorno, passando davanti alla vetrina del negozio di scarpe, vede delle scarpette di vernice... Belle! Che belle!
Diventano un sogno per lei; ogni volta si ferma a guardarle; quanto le desidera!
Ma suo papà le dice che no, non le può comprare, sono in un brutto momento, ci sono pochi soldi e per di più ha perso una capra col capretto che aveva in custodia per altri e dovrà ripagarla al padrone.
Rina però continua a fermarsi davanti a quella vetrina, come le piacerebbe mettersi quelle scarpe! Il suo desiderio è sempre più grande e una sera... entra nel negozio: -Sono venuta a comprarmi quelle scarpe, poi mio papà passa a pagare-
Ecco fatto, il suo sogno si è avverato. Il cuore le batte forte forte, ma ora papà le dirà di riportarle indietro, di sicuro.
La bambina ha un’idea: -Se le metto già nei piedi, saranno usate e non potrò più restituirle!-
E così se ne ritorna felice, guardandosi i piedi, non importa se papà la sgriderà, ormai è fatta.
Appena papà vede le scarpe nuove si arrabbia: -Ti rendi conto di quello che hai fatto? Lo sai che abbiamo perso la capra col capretto!-
Rina abbassa la testa, papà ha ragione, ma è stato più forte di lei. Poi, con gli occhi pieni di lacrime, alza lo sguardo verso la montagna, ma in alto, su quelle rocce... -Papà, la capra e il capretto sono lassù!-
EN
Dear Nina,
When Rina was your age, she lived above San Maurizio.
Every evening, she would go down to the village to deliver fresh milk to a family. One day, passing by the window of the shoe shop, she saw some patent leather shoes... Beautiful! How beautiful!
They became a dream for her; every time she stopped to look at them; how she longed for them!
But her father told her no, he couldn't buy them; they were going through a hard time, money was tight and, what’s more, he had lost a goat and its kid that he was looking after for others, and he would have to pay the owner back.
Rina, however, continued to stop in front of that shop window; how she would have loved to put those shoes on! Her desire grew stronger and stronger and one evening... she entered the shop: "I’ve come to buy those shoes, my father will come by later to pay."
And just like that, her dream came true. Her heart beat very fast, but now her father would surely tell her to take them back.
The little girl had an idea: "If I put them on my feet now, they will be used and I won’t be able to return them anymore!"
And so she walked back happy, looking at her feet; it didn't matter if her father would scold her, it was already done.
As soon as her father saw the new shoes, he got angry: "Do you realize what you’ve done? You know we lost the goat and the kid!"
Rina lowered her head; her father was right, but it had been stronger than her. Then, with eyes full of tears, she looked up toward the mountain, and high up, on those rocks... "Father, the goat and the kid are up there!"
FR
Chère Nina,
Quand Rina avait ton âge, elle habitait au-dessus de Saint-Maurice.
Chaque soir, elle descendait au village pour apporter du lait frais à une famille. Un jour, en passant devant la vitrine du magasin de chaussures, elle vit des petites chaussures en vernis... Belles ! Qu'elles étaient belles !
Elles devinrent un rêve pour elle ; chaque fois, elle s'arrêtait pour les regarder ; combien elle les désirait !
Mais son papa lui dit que non, il ne pouvait pas les acheter ; ils traversaient un mauvais moment, il y avait peu d'argent et, de plus, il avait perdu une chèvre et son chevreau qu'il gardait pour d'autres et il devrait rembourser le propriétaire.
Rina, pourtant, continuait à s'arrêter devant cette vitrine ; comme elle aurait aimé mettre ces chaussures ! Son désir était de plus en plus grand et un soir... elle entra dans le magasin : « Je suis venue m'acheter ces chaussures, puis mon papa passera payer. »
Et voilà, son rêve s'était réalisé. Son cœur battait très fort, mais maintenant son papa allait sûrement lui dire de les rapporter.
La petite fille eut une idée : « Si je les mets déjà à mes pieds, elles seront portées et je ne pourrai plus les rendre ! »
Et c'est ainsi qu'elle s'en retourna heureuse, en regardant ses pieds ; peu importe si son papa allait la gronder, c'était fait.
Dès que son papa vit les chaussures neuves, il se fâcha : « Te rends-tu compte de ce que tu as fait ? Tu sais que nous avons perdu la chèvre et le chevreau ! »
Rina baissa la tête ; papa avait raison, mais c'était plus fort qu'elle. Puis, les yeux pleins de larmes, elle leva le regard vers la montagne, et tout là-haut, sur ces rochers... « Papa, la chèvre et le chevreau sont là-haut ! »