Pàira Sarvåna - Foto da / Photo from / Photo de: Marco Bellone
Tüts nuzàutri a Limùn sabàn
còza la g'è scrits s' la pàira dal Sarvàn:
stòrie d' gàre, d' lavàntse, d' fatìgghe a Ciùtra
N' avàn cügiö la fiùr,
la tsòta fiùr chi nåš s' le cràppe di ciapèr,
s'i dzalàiri d' la tsamusèra,
e l'avàn sarå tra 'sti föč d' papèr
Må la stòria l'è ìna pàira culùr d' la nivèra;
gi nòstri föč al cuntråri i sùn trop lindzèr,
e lu vant c'al sübbia ant la carèra
gi dröb anfrandiå, gi sàra:
l'è scu dzüiår d' nöts a bre-da-bàra.
Pàira Sarvåna - Foto da / Photo from / Photo de: Marco Bellone
IT
Tutti noi a Limone sappiamo
cosa c'è scritto sulla pietra del Sarvano:
storie di guerre, di valanghe, di fatiche in Francia
Ne abbiamo raccolto il fiore,
il piccolo fiore che nasce sulle crepe dei muriccioli,
sui ghiacci della Camoscera,
e l'abbiamo chiuso tra questi fogli di carta
Ma la storia è una pietra color della neve;
i nostri fogli al contrario sono troppo leggeri,
e il vento che fischia nella contrada
li apre d'improvviso, li chiude:
è come giocare di notte a nascondersi.
EN
All of us in Limone know
what is written on the Sarvan stone:
stories of wars, of avalanches, of toils in France
We have gathered its flower,
the small flower that grows in the cracks of the low walls,
on the glaciers of Camoscera,
and we have enclosed it between these sheets of paper
But history is a stone the color of snow;
our sheets, on the contrary, are too light,
and the wind that whistles in the district
opens them suddenly, closes them:
it's like playing hide-and-seek at night.
FR
Nous tous à Limone, nous savons
ce qui est écrit sur la pierre du Sarvan :
histoires de guerres, d'avalanches, de labeurs en France
Nous en avons cueilli la fleur,
la petite fleur qui naît dans les fissures des murets,
sur les glaces de la Camoscera,
et nous l'avons enfermée entre ces feuilles de papier
Mais l'histoire est une pierre couleur de neige ;
nos feuilles, au contraire, sont trop légères,
et le vent qui siffle dans la contrée
les ouvre soudain, les referme :
c'est comme jouer à cache-cache la nuit.
La Pàira Sarvåna (44°12'07.4"N 7°34'30.4"E) - Photo © Vanda Chiappero
La Pàira Sarvåna o Pàira dal Sarvàn i s' tròbba a l'arsùn d' la vìlla lu lonc dal valùn, dapè dal mulìn sutàn. La n'è chi pànsu ca sarìa vingüiia avål cùra lu dzalàiri d' l'Abiš al s'è artirå (masso erratico). Må scund acò chi dìu le crònache, la pàira i sarìa stå purtå avål da ìnna valàntsa calå dal Munt Več ant al 1520.
Dnans d' la gàra, a s' cüntåva che la pàira l'èra in artìr pur gi sarvàn che s'antanåvu acè 'ndins e d' nöts i balåvu criànd tant fort che la dzant pulìa sàntergi e isciò fazìa åfri. In disìa chiò a gi tsöt ca, se s' cumpurtåvu nint ban, lu Sarvanòt al sarìa niscè pur purtårgi vìa. Dzüst après d' la gàra, al s'è pruå a får sutår la pàira e s' pòl ancår vàiri la mårca dal fàri d' la mìnna.
La Pietra Sarvana o Pietra del Sarvan si trova in fondo al paese lungo il torrente, vicino al mulino sottano. C'è chi dice che si tratti di un masso erratico portato qui dal ghiacciaio dell'Abisso quando si è ritirato. Ma secondo quanto riportato nelle cronache, la pietra sarebbe stata portata da una valanga staccatasi dal Monte Vecchio nel 1520. Prima della guerra, si raccontava che nella pietra trovassero riparo i Sarvan che di notte ballavano e urlavano così forte da farsi sentire di fuori e spaventare la gente. E si diceva ai bambini che se non si fossero comportati bene, il Sarvanot sarebbe uscito per portarli via. Subito dopo la guerra, si provò a far saltare la pietra: si può ancora vedere il segno del ferro impiegato per posizionare la dinamite.
EN | FR
EN
The Sarvan Stone is located at the bottom of the village along the stream, near the lower mill. Some say it is an erratic boulder brought here by the Abyss glacier when it retreated. However, according to the chronicles, the stone landed during an avalanche that fell from Monte Vecchio in 1520. Before the war, it was said that the goblin spirits found shelter in the stone, and at night they would dance and shout so loudly that they could be heard outside, frightening people. And children were told that if they didn't behave, the Sarvanot would come out to take them away. Immediately after the war, an attempt was made to blow up the stone, and the mark of the iron used to place the dynamite can still be seen.
FR
La Pierre du Sarvan, se trouve au fond du village le long du torrent, près du moulin d'en bas. Certains disent qu'il s'agit d'un bloc erratique apporté ici par le glacier de l'Abisso lors de son retrait. Mais, selon ce qui est rapporté dans les chroniques, la pierre aurait été transportée par une avalanche qui s'est détachée du Monte Vecchio en 1520. Avant la guerre, on racontait que les Sarvans trouvaient refuge dans la pierre ; la nuit, ils dansaient et hurlaient si fort qu'on les entendait du dehors, effrayant ainsi les gens. Et on disait aux enfants que s'ils n'étaient pas sages, le Sarvanot sortirait pour les emmener. Juste après la guerre, on tenta de faire sauter la pierre : on peut encore voir la trace du fer utilisé pour placer la dynamite.
1520: «Fu l'inverno di quest'anno più rigido e più aspro dell'ordinario, e cascò sì gran copia di neve, che nel luogo di Limone spiccatasi li 17 gennaio una valanca dalla montagna di Codissart soprastante alla terra, discendendo sopra di quella vi fece molto danno, atterrando molte case, come consta da un iscrizione, che per memoria del successo si legge nella Chiesa Parrocchiale d'esso luogo. Al qual proposito scrive Pietro Antonio Boiero, essergli poco sotto Limone stato mostrato un sasso di grossezza smisurata, cioè più che due tinacci da pestar uve, che resta a settentrione di là dal fiume Vermenaglia, era stato portato di qua, dove ancora si vede ai nostri giorni con meraviglia de' passeggieri.»
EN | FR
EN
1520: "The winter of this year was more rigid and harsher than usual, and such a great quantity of snow fell that in the place of Limone, on January 17th, an avalanche broke off from the Codissart mountain overlooking the town. Descending upon it, it caused much damage, destroying many houses, as can be seen from an inscription that, in memory of the event, can be read in the Parish Church of that place. Regarding this, Pietro Antonio Boiero writes that a stone of immense size, that is, larger than two vats for pressing grapes, was shown to him just below Limone. It lies to the north, beyond the Vermenaglia river, and had been carried to this side, where it can still be seen today with the wonder of passersby."
FR
1520 : L'hiver de cette année fut plus rigoureux et plus rude que l'ordinaire, et il tomba une telle abondance de neige que, dans la localité de Limone, une avalanche se détacha le 17 janvier de la montagne de Codissart surplombant le bourg. En s'abattant sur celui-ci, elle y causa de grands dommages, rasant de nombreuses maisons, comme l'atteste une inscription que l'on peut lire, en mémoire de l'événement, dans l'église paroissiale de ce lieu. À ce propos, Pietro Antonio Boiero écrit qu'on lui montra, un peu en dessous de Limone, un rocher d'une grosseur démesurée, c'est-à-dire plus grand que deux cuves à fouler le raisin ; situé au nord au-delà de la rivière Vermenaglia, il avait été transporté jusqu'ici, où l'on peut encore le voir de nos jours, à l'étonnement des voyageurs.
Dal manoscritto "Carte Riguardanti Limone" - Fondo Storico Biblioteca Civica di Cuneo
Il testo è pubblicato in Storia delle Alpi Marittime (1690 circa) di Pietro Gioffredo, contenuto in Historiae Patriae Monumenta, Torino 1839, volume IV, foglio 1245