La gi påsa d' màzzi che manc a t’ n'ancòrzi:
påsi an prèsa pur le carère,
sànti le ciòcche sunår,
vàii le frìie dal Munt Več
e vås anàns scu la fùsa sàmpri stå parač
In dzurn sås nint purchè,
fòrse pr' in tsamp lurå,
ünna capåla gàrsa,
o Dzumariòt stå s' la pàira dnans a la Madòna,
Limùn al t'astisciàiia andìns
e vurìi èsi in sidzilìn pur cügiürlu tut.
IT
Passano dei mesi che manco te ne accorgi:
passi in fretta per le viuzze,
senti le campane suonare,
vedi le ferite del Monte Vecchio
e vai avanti come se tutto fosse sempre stato così.
Un giorno, non sai perché,
forse per un campo arato
una bica storta
o Dzumariot seduto sulla pietra davanti alla Capella della Madonna,
Limone ti gocciola dentro
e vorresti essere un secchiello per raccoglierlo tutto.
EN
Months pass by without you even noticing:
you rush through the alleys,
hear the bells ringing,
see the scars of Monte Vecchio,
and you carry on as if everything had always been this way
One day, you don't know why,
perhaps because of a plowed field,
a crooked sheaf,
or Dzumariot sitting on the stone before the Madonna's chapel,
Limone drips inside you,
and you wish you were a bucket to gather it all.
FR
Des mois passent sans même que tu t'en aperçoives :
tu traverses les ruelles en hâte,
tu entends les cloches sonner,
tu vois les blessures du Monte Vecchio
et tu avances comme si tout avait toujours été ainsi
Un jour, tu ne sais pas pourquoi,
peut-être à cause d'un champ labouré,
d'une meule de travers ou de Dzumariot assis sur la pierre devant la Chapelle de la Madone,
Limone s’écoule en toi, goutte à goutte,
et tu voudrais être un petit seau pour tout recueillir.