Al anarè vìa l'ünvàrn in dzurn o l'àutri;
alùra t’ manarài a la Vèuva
Farài ìna fümå tsut al pin di trài ciuchèr
e scu al å fåts mìu dant, scu al å fåts tìu dant
dunaråi viås a tut acò ch'in tàn sàmpri sarå 'ndins
Anaràn a vàiri se la funtåna di Dùbble i càmpa ancår,
se la cirižèra ch' al å antå mìu påiri i gi å apigiå
Faràn in vir a le partìie pur mustrårte acò ch' l’è nint nòstri,
e, scu nuzàutri, chiò teu piàn piàn t'anraizarès.
IT
Andrà via l'inverno un giorno o l'altro;
allora ti condurrò a la "Vèuva"
Farò una fumata sotto il pino dei tre campanili
e come ha fatto mio nonno, come ha fatto tuo nonno
darò sfogo a tutto quello che si tiene sempre nascosto
Andremo a vedere se la fontana dei Dubbla zampilla ancora,
se il ciliegio che ha innestato mio padre ha attecchito
Faremo un giro ai confini, per insegnarti ciò che non è nostro,
e come noi anche tu pian piano ti radicherai.
EN
Winter will depart one day or another;
then I will lead you to "la Vèuva"
I will have a smoke beneath the pine of the three bell towers
and as my grandfather did, as your grandfather did
I will give vent to all that is always kept hidden
We will go to see if the Dubbla fountain still gushes,
if the cherry tree my father grafted has taken root
We will take a walk to the boundaries, to teach you what is not ours,
and like us, you too, little by little, will put down roots.
FR
L'hiver s'en ira un jour ou l'autre ;
Alors je te conduirai à la "Vèuva"
Je ferai une fumée sous le pin des trois clochers
Et comme l'a fait mon grand-père, comme l'a fait ton grand-père
Je donnerai libre cours à tout ce que l'on garde toujours caché
Nous irons voir si la fontaine des Dubbla jaillit encore,
si le cerisier que mon père a greffé a pris.
Nous ferons un tour aux limites, pour t'enseigner ce qui n'est pas nôtre,
et comme nous, toi aussi, tu t'enracineras petit à petit.