Foto di © Antonella Bottero https://limone-piemonte.blogspot.com/search?q=aranha
Co l'è ch' la lüs
da mìnca tant ilåi
scu d' masücàtte
la nöts d' San Dzån
cùra in dzüiåva
tüts ansèm a "vàn cirìr”...
e in s' strumåva
darèr di gramiòl
ant al gran ancår vart
ant l'àrba ancår da tagiår
Co l'è ch' la lüs ilåi?
L'è måc in fil fin
d'ünna gròsa ragnå.
E måi le ragnå i sùn gròse
måi lu tamp a l'è več
IT
Cos’è che luccica
di tanto in tanto là
come lucciole
la notte di San Giovanni
quando si giocava
tutti assieme a "guardie e ladri"...
e ci si nascondeva
dietro i mucchi di fieno
nel grano ancora verde
nell'erba ancora da tagliare
Cos'è che luccica là?
È solo il filo sottile
di una grossa ragnatela.
E più le ragnatele sono grandi
più il tempo è vecchio
EN
What is that glitters
from time to time over there
like fireflies
on Saint John's night
when we used to play
all together at "cops and robbers"...
and we would hide
behind the haystacks
in the still green wheat
in the grass yet to be cut
What is that glitters there?
It's just the thin thread
of a large spiderweb.
And the bigger the spiderwebs are
the older the time is.
FR
Qu'est-ce qui scintille
De temps en temps là-bas
Comme des lucioles
La nuit de la Saint-Jean
Quand on jouait
Tous ensemble à "gendarmes et voleurs"...
Et qu'on se cachait
Derrière les meules de foin
Dans le blé encore vert
Dans l'herbe encore à couper
Qu'est-ce qui scintille là-bas ?
C'est juste le fil ténu
D'une grosse toile d'araignée.
Et plus les toiles d'araignée sont grandes Plus le temps est vieux.