Piccìn òmmi våi a la tsåsa
Piccìn òmmi våi a la tsåsa
A cavål d' la limåsa
La limåsa s’ bütta a cùri,
Piccìn òmmi pìcca dal mùri.
IT
Piccin uomo va alla caccia
Piccin uomo va alla caccia
a cavallo della lumaca.
La lumaca si mette a correre,
piccin uomo sbatte di faccia
EN
Little man goes hunting
Little man goes hunting
Riding on the snail.
The snail begins to race,
Little man falls flat on his face
FR
Petit homme part à la chasse
Petit homme part à la chasse
À cheval sur une limace.
La limace se met à courir,
Petit homme tombe sur la face.
Giuån våi al festìn
A cavål dal lapìn
Lu lapìn l’å trop curgö
E Giuån al s’è purdö
IT
Giovanni va al festino
Giovanni va al festino
a cavallo del coniglio.
Il coniglio ha corso troppo
e Giovanni si è perso
EN
John goes to the party
John goes to the party
Riding on a bunny.
The bunny ran too fast
And Johnny is lost at last.
FR
Jean s'en va au festin
Jean s'en va au festin
À cheval sur un lapin.
Le lapin a trop couru,
Et Jean s'est perdu.
La piàu, la piàu, la fåi sulač
La piàu, la piàu, la fåi sulač,
La råta våi al cunsač,
Lu dzåri våi a la làggna
- Còza n’an fås da càlla làggna?
- Vüvvu lu föc!
- Còza n’an fås da càl föc?
- Fàu sciudår l’åiga
- Còza n’an fås d’ acàll'åiga?
- Låvu gi cutlìn!
- Cosa n’an fås da chì cutlìn?
- Tågiu la cùa a gi agnelìn!
- Cosa n’an fås da càlla cùa?
- Fàu ìnna bàra da bütårme an tèsta!
- Còza n’an fås da càlla tèsta?
- La càmpu avàl da la fnèstra!
La piàu, la piàu, la fåi sulač,
Gi dzariòl i van al cunsač.
IT
Piove, piove, fa sole
Piove, piove, fa sole,
La topolina va al consiglio,
Il topo va alla legna.
- Cosa ne fai di quella legna?
- Accendo il fuoco!
- Cosa ne fai di quel fuoco?
- Faccio scaldare l’acqua
- Cosa ne fai di quell’acqua?
- Lavo i coltellini!
- Cosa ne fai di quei coltellini?
- Taglio la coda agli agnellini!
- Cosa ne fai di quella coda?
- Faccio un berretto per mettermi in testa!
- Cosa ne fai di quella testa?
- La butto giù dalla finestra!
Piove, piove, fa sole,
I topolini vanno al consiglio.
EN
Rain, rain, sun is shining
Rain, rain, sun is shining,
Little Mouse goes to the meeting,
Father Mouse goes for wood.
- What do you do with that wood?
- I start a fire!
- What do you do with that fire?
- I heat the water!
- What do you do with that water?
- I wash the little knives!
- What do you do with those knives?
- I cut the little lambs' tails!
- What do you do with that tail?
- I make a cap for my head!
- What do you do with that head?
- I throw it out the window!
Rain, rain, sun is shining,
Little mice go to the meeting.
FR
Il pleut, il pleut, il fait soleil
Il pleut, il pleut, il fait soleil,
Dame Souris va au conseil,
Monsieur Rat va au bois.
- Que fais-tu de ce bois ?
- J'allume le feu !
- Que fais-tu de ce feu ?
- Je chauffe l'eau !
- Que fais-tu de cette eau ?
- Je lave les petits couteaux !
- Que fais-tu de ces couteaux ?
- Je coupe la queue des agneaux !
- Que fais-tu de cette queue ?
- Je fais un bonnet pour ma tête !
- Que fais-tu de cette tête ?
- Je la jette par la fenêtre !
Il pleut, il pleut, il fait soleil,
Les souris vont au conseil.
Ståtsa la våtsa
Ståtsa la våtsa a la grüppia cun la canåula
Se sès nint bon a martlår,
Nint bon a mulår,
Me båsciu la tèsta e
A t’ låsciu pasår.
IT
Attacca la mucca
Attacca la mucca alla mangiatoia con la cavezza.
Se non sei capace a martellare, non sei capace a molare, io abbasso la testa e ti lascio passare.
EN
Attach the cow
Attach the cow to the manger with the halter.
If you're not capable of hammering, you're not capable of grinding, I lower my head and let you pass.
FR
Attache la vache
Attache la vache à la mangeoire avec le licol.
Si tu ne sais pas marteler, tu ne sais pas meuler, je baisse la tête et je te laisse passer.
Dalìn dalàn
La g’è mort in tsan
In tsan vulpìn
A s’ ciamåva Giuanìn
Giuanìn cutèl
Tagègi la pel
La pel i g’è tagiå
Campèlla ant al prå
Lu prå a l’è pièn d’urtìe
Cùri cùri bèle fìe.
IT
Dalìn dalàn
Dalìn dalàn
E’ morto un cane
Un cane volpino
Si chiamava Giovannino
Giovannino coltello
Tagliategli la pelle
La pelle è tagliata
Buttatela nel prato
Il prato è pieno di ortiche
Correte correte belle ragazze.
EN
Dalìn dalàn
Dalìn dalàn
A dog has died
A spitz dog
His name was Giovannino
Giovannino knife
Cut off his skin
The skin is cut
Throw it in the meadow
The meadow is full of nettles
Run, run, beautiful girls.
FR
Dalìn dalàn
Dalìn dalàn
Un chien est mort
Un chien loulou
Il s'appelait Giovannino
Giovannino couteau
Coupez-lui la peau
La peau est coupée
Jetez-la dans le pré
Le pré est plein d'orties!
Courez, courez, belles filles
Cal al våi a la làggna
Cal al våi al mulìn
Cal al fåi gi tagiarìn
Cal al gi måndza tüts
Cal al fåi pìu pìu tsut a l’üš.
IT
Le dita
Quello va alla legna
Quello va al mulino
Quello fa le tagliatelle
Quello le mangia tutte
Quello pigola sotto la porta.
EN
The fingers
That one goes for firewood
That one goes to the mill
That one makes noodles
That one eats them all
That one peeps under the door.
FR
Les doigts
Celui-ci va au bois
Celui-ci va au moulin
Celui-ci fait les tagliatelles
Celui-ci les mange toutes
Celui-ci piaule sous la porte.
Nuzèu dal Gå
Avàn tùte le cumuditå:
La batiùira,
La sutrùira
Lu tupìn d’ le trài curdàtte,
Lu lazagnùr pur får le cuàtte,
Lu furn pur får la mìcca d’ pen
Nuzèu dal Gå stàn ben!
AI-generated video (07/2025)
IT
Noi di Limonetto
Noi di Limonetto
abbiamo tutte le comodità:
il fonte battesimale,
il becchino,
il turibolo,
il mattarello per fare gli gnocchi,
il forno per fare la pagnotta di pane
Noi di Limonetto stiamo bene!
EN
We from Limonetto
We from Limonetto
we have all the comforts:
the baptismal font,
the gravedigger,
the thurible,
the rolling pin to make gnocchi,
the oven to make the loaf of bread
We from Limonetto are doing well!
FR
Nous de Limonetto
Nous de Limonetto
nous avons toutes les commodités :
les fonts baptismaux,
le fossoyeur,
l'encensoir,
le rouleau à pâtisserie pour faire les gnocchis,
le four pour faire la miche de pain
Nous de Limonetto, nous sommes bien !
Da | From | Dès 5:27
Recitazione | Recitation | Récitation
Caterina Bottero Marro (Tàccu)
Riprese e montaggio | Filming & editing | Tournage et montage
Michele Rossi
Progetto | Project | Projet
Vanda Chiappero
Da una ricerca degli alunni dell' | Based on research by the students of | D'après une recherche des élèves de l'
Istituto Comprensivo di Robilante
Video
© Chambra d'Òc, 2007